• Пожаловаться

Артур Кларк: Часовой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кларк: Часовой - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Часовой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часовой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический рассказ Артура Кларка (1917—2008), английского писателя и ученого. Артура Кларка, Айзека Азимова и Роберта Хайнлайна называют «большой тройкой» научных фантастов как оказавших большое влияние на жанр в середине XX века.

Артур Кларк: другие книги автора


Кто написал Часовой - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Часовой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часовой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I lifted my eyes toward the crescent Earth, lying in her cradle of stars, and I wondered what her clouds had covered when these unknown builders had finished their work.Я поднял глаза к полукругу Земли, покоящемуся в своей звездной колыбели, и подумал о том, что же было под ее облаками, когда неведомые нам строители завершили свою работу.
Was it the steaming jungle of the Carboniferous, the bleak shoreline over which the first amphibians must crawl to conquer the land-or, earlier still, the long loneliness before the coming of life?Был ли это для Земли период карбона с джунглями, окутанными пером, или холодные морские пучины и первые амфибии, выползшие на Землю, чтобы заселить ее, или ранее того -долгое безмолвие и одиночество, предшествовавшее жизни?
Do not ask me why I did not guess the truth sooner-the truth, that seems so obvious now.Не спрашивайте, почему я не осознал правду раньше - правду, столь очевидную и простую теперь.
In the first excitement of my discovery, I had assumed without question that this crystalline apparition had been built by some race belonging to the Moon's remote past, but suddenly, and with overwhelming force, the belief came to me that it was as alien to the Moon as I myself.В замешательстве первых минут я предположил, что граненое чудовище было создано народом, существовавшим в прошлом на Луне, но внезапно я, не колеблясь, заключил, что строителям была чужда Луна, как и мне.
In twenty years we had found no trace of life but a few degenerate plants.За двадцать лет мы не нашли никаких следов жизни, кроме выродившихся растений.
No lunar civilization, whatever its doom, could have left but a single token of its existence.Лунная цивилизация, как ни сложилась ее судьба, оставила бы какую-то память о своем существовании.
I looked at the shining pyramid again, and the more remote it seemed from anything that had to do with the Moon.Я снова взглянул на сверкающую пирамиду, она показалась мне еще более чуждой природе Луны.
And suddenly I felt myself shaking with a foolish, hysterical laughter, brought on by excitement and overexertion: for I had imagined that the little pyramid was speaking to me and was saying:И мне почудилось, словно маленькая пирамида сказала:
"Sorry, I'm a stranger here myself."- Извините, я сама чужеземка...
It has taken us twenty years to crack that invisible shield and to reach the machine inside those crystal walls.Двадцать лет ушло на то, чтобы разбить невидимую защиту и добраться до машины.
What we could not understand, we broke at last with the savage might of atomic power and now I have seen the fragments of the lovely, glittering thing I found up there on the mountain.То, что вызывало недоумение, было разрушено варварской силой атома, и теперь я мог осмотреть детали очаровательного сверкающего предмета, обнаруженного мною когда-то высоко в горах.
They are meaningless.Они лишены для нас всякого смысла.
The mechanisms-if indeed they are mechanisms-of the pyramid belong to a technology that lies far beyond our horizon, perhaps to the technology of para-physical forces.Механизмы пирамиды (если это действительно механизмы) созданы по технологии, которая находится далеко за пределами нашего понимания.
The mystery haunts us all the more now that the other planets have been reached and we know that only Earth has ever been the home of intelligent life in our Universe.Теперь эта тайна мучит всех нас более чем когда-либо, поскольку мы знаем, что в нашей Галактике только Земля является родиной разумной жизни.
Nor could any lost civilization of our own world have built that machine, for the thickness of the meteoric dust on the plateau has enabled us to measure its age. It was set there upon its mountain before life had emerged from the seas of Earth.Машину не могла построить ни одна погибшая цивилизация нашего мира, а толщина слоя космической пыли помогла нам определить возраст пирамиды - ее построили задолго до того, как на Земле жизнь вышла из морей.
When our world was half its present age, something from the stars swept through the Solar System, left this token of its passage, and went again upon its way.Когда наш мир был вдвое моложе, что-то пронеслось от звезд по солнечной системе, оставило знак своего пребывания и продолжило путь.
Until we destroyed it, that machine was still fulfilling the purpose of its builders; and as to that purpose, here is my guess.Пока мы не уничтожили машину, она работала, выполняя задание ее создателей; что касается цели - это лишь моя догадка.
Nearly a hundred thousand million stars are turning in the circle of the Milky Way, and long ago other races on the worlds of other suns must have scaled and passed the heights that we have reached.Почти сто миллиардов заезд образуют Млечный Путь, и, должно быть, давно население миров других солнц миновало те вершины, до каких мы ныне добрались.
Think of such civilizations, far back in time against the fading afterglow of Creation, masters of a universe so young that life as yet had come only to a handful of worlds.Только подумайте о таких цивилизациях в глубинах веков на фоне гаснувшей зари создания вселенной, еще столь молодой, что жизнь существовала лишь в горстке миров.
Theirs would have been a loneliness we cannot imagine, the loneliness of gods looking out across infinity and finding none to share their thoughts.Их удел - одиночество богов, взирающих в вечность и тщетно ищущих, с кем поделиться своими мыслями.
They must have searched the star-clusters as we have searched the planets.Они, должно быть, шарили по созвездиям, как мы исследуем планеты.
Everywhere there would be worlds, but they would be empty or peopled with crawling, mindless things.Повсюду были или будут миры; их ждет пустое безмолвие или ползающие безмозглые создания.
Such was our own Earth, the smoke of the great volcanoes still staining the skies, when that first ship of the peoples of the dawn came sliding in from the abyss beyond Pluto.Такой была и наша Земля, когда дым гигантских вулканов все еще застилал небеса, когда первый корабль мыслящих существ проплыл в солнечную систему из пропасти за Плутоном.
It passed the frozen outer worlds, knowing that life could play no part in their destinies.Он миновал замерзшие внешние планеты, зная, что жизнь не могла сыграть никакой роли в их судьбе.
It came to rest among the inner planets, warming themselves around the fire of the Sun and waiting for their stories to begin.Он задержался среди внутренних планет, согревающих себя огнем Солнца и ожидающих начала истории.
Those wanderers must have looked on Earth, circling safely in the narrow zone between fire and ice, and must have guessed that it was the favorite of the Sun's children. Here, in the distant future, would be intelligence; but there were countless stars before -them still, and they might never come this way again.Эти пилигримы, должно быть, поглядывали на Землю, безопасно вращаясь в узкой зоне между огнем и льдом, и, возможно, они догадывались, что в далеком будущем на Земле, наиболее любимой Солнцем, зародится мысль; но неисчислимое количество звезд, возможно, помешает им прийти к Земле снова.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часовой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часовой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часовой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часовой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.