• Пожаловаться

Артур Кларк: Часовой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кларк: Часовой - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Часовой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Часовой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический рассказ Артура Кларка (1917—2008), английского писателя и ученого. Артура Кларка, Айзека Азимова и Роберта Хайнлайна называют «большой тройкой» научных фантастов как оказавших большое влияние на жанр в середине XX века.

Артур Кларк: другие книги автора


Кто написал Часовой - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Часовой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Часовой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can remember that moment quite vividly after all these years, for the radio had just played one of my favorite melodies, the old Welsh air, "David of the White, Rock." Our driver was already outside in his space-suit, inspecting our caterpillar treads. My assistant, Louis Garnett, was up forward in the control position, making some belated entries in yesterday's log.Прошли годы, но ничто не истерлось в памяти.
As I stood by the frying pan waiting, like any terrestrial housewife, for the sausages to brown, I let my gaze wander idly over the mountain walls which covered the whole of the southern horizon, marching out of sight to east and west below the curve of the Moon.Я стоял у сковороды в ожидании румяной корочки на сосисках, и мой взгляд бесцельно скользил по горным хребтам; они закрывали южную часть горизонта и исчезали из виду на западе и востоке.
They seemed only a mile or two from the tractor, but I knew that the nearest was twenty miles away.Казалось, нас разделяло расстояние в одну-две мили, но я знал, что до ближайшей горы было не менее двадцати миль.
On the Moon, of course, there is no loss of detail with distance-none of that almost imperceptible haziness which softens and sometimes transfigures all far-off things on Earth.На Луне с увеличением расстояния не стираются для глаза детали местности, там нет, как на Земле, почти невидимой дымки, которая смягчает и даже изменяет очертания отдаленных от нас предметов.
Those mountains were ten thousand feet high, and they climbed steeply out of the plain as if ages ago some subterranean eruption had smashed them skyward through the molten crust.Г оры высотой в десять тысяч футов поднимались из долины обрывистыми уступами, словно выброшенные в небо сквозь расплавленную кору подземными извержениями тысячелетней давности.
The base of even the nearest was hidden from sight by the steeply curving surface of the plain, for the Moon is a very little world, and from where I was standing the horizon was only two miles away.Основание ближайшей горы было скрыто от меня резко закругленной поверхностью долины: Луна - маленький мир, и до горизонта лишь две мили.
I lifted my eyes toward the peaks which no man had ever climbed, the peaks which, before the coming of terrestrial life, had watched the retreating oceans sink sullenly into their graves, taking with them the hope and the morning promise of a world.Я поднял глаза к вершинам, которые не знали человека, к вершинам, которые до зарождения жизни на Земле видели, как отступали океаны, угрюмо погружаясь в свои могилы и унося с собой надежду и утренние обещания этого мира.
The sunlight was beating against those ramparts with a glare that hurt the eyes, yet only a little way above them the stars were shining steadily in a sky blacker than a winter midnight on Earth.Неприступные скалы, они отражали солнечный свет с такой силой, что глазам было больно, и только чуть выше этих скал спокойно сияли в небе звезды и небо казалось более темным, чем в зимнюю полночь на Земле.
I was turning away when my eye caught a metallic glitter high on the ridge of a great promontory thrusting out into the sea thirty miles to the west.Когда глаза слепило каким-то металлическим блеском, что появлялся на гребне нависшей над морем скалы, милях в тридцати к западу, я отворачивался.
It was a dimensionless point of light, as if a star had been clawed from the sky by one of those cruel peaks, and I imagined that some smooth rock surface was catching the sunlight and heliographing it straight into my eyes.Мощный точечный источник, словно небесная звезда, схваченная когтистой лапой жестокого горного пика: мне чудилось, что ровная скалистая поверхность отражает и направляет солнечный свет в мои глаза.
Such things were not uncommon.Подобные явления не редкость.
When the Moon is in her second quarter, observers on Earth can sometimes see the great ranges in the Oceanus Procellarum burning with a blue-white iridescence as the sunlight flashes from their slopes and leaps again from world to world.Когда Луна находится во второй четверти, с Земли видны горные хребты Океана Бурь, горящие радужным бело-голубым светом: это солнечные лучи, отраженные лунными горами, летят от одного мира к другому.
But I was curious to know what kind of rock could be shining so brightly up there, and I climbed into the observation turret and swung our four inch telescope round to the west.Заинтересованный тем, какие скальные породы сияли так ярко, я забрался в смотровую башню и повернул четырехдюймовый телескоп на запад.
I could see just enough to tantalize me.Мое любопытство было возбуждено.
Clear and sharp in the field of vision, the mountain peaks seemed only half a mile away, but whatever was catching the sunlight was still too small to be resolved.Я отчетливо видел резко очерченные горные хребты, казалось, до них было не более полумили, однако свет Солнца отражал предмет столь незначительных размеров, что невозможно было прийти к какому-то заключению.
Yet it seemed to have an elusive symmetry, and the summit upon which it rested was curiously flat.И все же мне казалось, что предмет этот симметричный, а вершина, на которой он покоится, удивительно плоская.
I stared for a long time at that glittering enigma, straining my eyes into space, until presently a smell of burning from the galley told me that our breakfast sausages had made their quarter-million mile journey in vain. .Долгое время я не отрываясь, с напряжением вглядывался в пространство, откуда лился слепящий глаза загадочный свет, покуда запах горелого из камбуза не дал мне понять, что сосиски на завтрак зря совершили путешествие в четверть миллиона миль.
All that morning we argued our way across the Mare Crisium while the western mountains reared higher in the sky.В то утро мы прокладывали дорогу через Море Кризисов, и горы на западе уходили от нас все выше в небо.
Even when we were out prospecting in the space-suits, the discussion would continue over the radio.Часто мы покидали вездеход и под прикрытием скафандров занимались изысканиями, но и тогда обсуждение моего открытия продолжалось по радио.
It was absolutely certain, my companions argued, that there had never been any form of intelligent life on the Moon. The only living things that had ever existed there were a few primitive plants and their slightly less degenerate ancestors.Члены экспедиции утверждали, что на Луне никогда не существовала какая-либо форма разумной жизни, лишь примитивные растения и их несколько более полноценные предки.
I knew that as well as anyone, but there are times when a scientist must not be afraid to make a fool of himself.Я это хорошо знал, но иногда ученый должен не бояться прослыть дураком и обсудить абсурдные предположения.
"Listen," I said at last, "I'm going up there, if only for my own peace of mind.И наконец я сказал: - Послушайте, я взберусь туда хотя бы для своего собственного спокойствия.
That mountain's less than twelve thousand feet high -that's only two thousand under Earth gravity-and I can make the trip in twenty hours at the outside. I've always wanted to go up into those hills, anyway, and this gives me an excellent excuse."Высота горы менее двенадцати тысяч футов. Я поднимусь за двадцать часов.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Часовой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Часовой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Часовой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Часовой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.