"I WILL BE WITH YOU ON YOUR WEDDING-NIGHT!" |
"Я буду с тобой в твою брачную ночь". |
Such was my sentence, and on that night would the daemon employ every art to destroy me and tear me from the glimpse of happiness which promised partly to console my sufferings. |
Таков был вынесенный мне приговор; в эту ночь демон приложит все силы, чтобы убить меня и лишить счастья, которое обещало облегчить мои муки. |
On that night he had determined to consummate his crimes by my death. |
В эту ночь он решил завершить свои преступления моей смертью. |
Well, be it so; a deadly struggle would then assuredly take place, in which if he were victorious I should be at peace and his power over me be at an end. |
Пусть будет так: в эту ночь произойдет смертельная схватка, и, если он окажется победителем, я обрету покой, и его власти надо мною придет конец. |
If he were vanquished, I should be a free man. |
Если же он будет побежден, я буду свободен. |
Alas! |
Увы! |
What freedom? |
Что за свобода! |
Such as the peasant enjoys when his family have been massacred before his eyes, his cottage burnt, his lands laid waste, and he is turned adrift, homeless, penniless, and alone, but free. |
Такая же свобода, как у крестьянина, на глазах которого вырезана вся семья, сгорел дом, земля лежит опустошенная, а сам он - бездомный, нищий изгнанник, одинокий, но свободный. |
Such would be my liberty except that in my Elizabeth I possessed a treasure, alas, balanced by those horrors of remorse and guilt which would pursue me until death. |
Такой будет и моя свобода; правда, в лице моей Элизабет я обрету сокровище, но на другой чаше весов останутся муки совести и сознание вины, которые будут преследовать меня до самой смерти. |
Sweet and beloved Elizabeth! |
Милая, любимая Элизабет! |
I read and reread her letter, and some softened feelings stole into my heart and dared to whisper paradisiacal dreams of love and joy; but the apple was already eaten, and the angel's arm bared to drive me from all hope. |
Я читал и перечитывал ее письмо; нежность проникла в мое сердце и навевала райские грезы любви и радости; но яблоко уже было съедено, и десница ангела отрешала меня от всех надежд. |
Yet I would die to make her happy. |
А я готов был на смерть, чтобы сделать ее счастливой. |
If the monster executed his threat, death was inevitable; yet, again, I considered whether my marriage would hasten my fate. |
Смерть неизбежна, если чудовище выполнит свою угрозу. Но я задавался вопросом, ускорит ли женитьба исполнение моей судьбы. |
My destruction might indeed arrive a few months sooner, but if my torturer should suspect that I postponed it, influenced by his menaces, he would surely find other and perhaps more dreadful means of revenge. |
Моя гибель может свершиться на несколько месяцев раньше; но если мой мучитель заподозрит, что я откладываю свадьбу из-за его угрозы, он безусловно найдет другие и, быть может, более страшные способы мести. |
He had vowed TO BE WITH ME ON MY WEDDING-NIGHT, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the meantime, for as if to show me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats. |
Он поклялся быть со мной в брачную ночь; но он не считает, что эта угроза обязывает его соблюдать мир до наступления этой ночи. Чтобы показать мне, что он еще не насытился кровью, он убил Клерваля сразу после своей угрозы. |
I resolved, therefore, that if my immediate union with my cousin would conduce either to hers or my father's happiness, my adversary's designs against my life should not retard it a single hour. |
Я решил поэтому, что если мой немедленный союз с кузиной принесет счастье ей или моему отцу, то я не имею права отсрочить его ни на один час, каковы бы ни были умыслы моего врага против моей жизни. |
In this state of mind I wrote to Elizabeth. |
В таком состоянии духа я написал Элизабет. |
My letter was calm and affectionate. |
Письмо мое было спокойно и нежно. |
"I fear, my beloved girl," I said, "little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is centred in you. |
"Боюсь, моя любимая девочка, - писал я, - что вам осталось мало счастья на свете; но все, чему я могу радоваться, сосредоточено в тебе. |
Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life and my endeavours for contentment. |
Отбрось же пустые страхи; тебе одной посвящаю я свою жизнь и свои стремления к счастью. |
I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured. |
У меня есть тайна, Элизабет, страшная тайна. Когда я ее открою тебе, твоя кровь застынет от ужаса, и тогда, уже не поражаясь моей мрачности, ты станешь удивляться тому, что я еще жив после всего, что выстрадал. |
I will confide this tale of misery and terror to you the day after our marriage shall take place, for, my sweet cousin, there must be perfect confidence between us. |
Я поверю тебе эту страшную тайну на следующий день после нашей свадьбы, милая кузина, ибо между нами должно существовать полное доверие. |
But until then, I conjure you, do not mention or allude to it. |
Но до этого дня умоляю тебя не напоминать о ней. |
This I most earnestly entreat, and I know you will comply." |
Об этом я прошу со всей серьезностью и знаю, что ты согласишься". |
In about a week after the arrival of Elizabeth's letter we returned to Geneva. |
Через неделю после получения письмо от Элизабет мы возвратились в Женеву. |
The sweet girl welcomed me with warm affection, yet tears were in her eyes as she beheld my emaciated frame and feverish cheeks. |
Милая девушка встретила меня с самой нежной лаской, но на ее глаза навернулись слезы, когда она увидела мое исхудалое лицо и лихорадочный румянец. |
I saw a change in her also. |
Я в ней также заметил перемену. |
She was thinner and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness and soft looks of compassion made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was. |
Она похудела и утратила восхитительную живость, которая очаровывала меня прежде; но ее кротость и нежные, сочувственные взгляды делали ее более подходящей подругой для отверженного и несчастного человека, каким был я. |
The tranquillity which I now enjoyed did not endure. |
Спокойствие мое оказалось недолгим. |
Memory brought madness with it, and when I thought of what had passed, a real insanity possessed me; sometimes I was furious and burnt with rage, sometimes low and despondent. |
Воспоминания сводили меня с ума. Когда я думал о прошедших событиях, мною овладевало настоящее безумие; иногда меня охватывала ярость, и я пылал гневом; иногда погружался в глубокое уныние. |