I am firm, and your words will only exasperate my rage." |
Решение мое непоколебимо, и твои слова только усиливают мою ярость. |
The monster saw my determination in my face and gnashed his teeth in the impotence of anger. |
Чудовище прочло на моем лице решимость и заскрежетало зубами в бессильной злобе. |
"Shall each man," cried he, "find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone? |
- Каждый мужчина, - воскликнул он, - находит себе жену, каждый зверь имеет самку, а я должен быть одинок! |
I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn. |
Мне присущи чувства привязанности, а в ответ я встретил отвращение и презрение. |
Man! |
Человек! |
You may hate, but beware! |
Ты можешь меня ненавидеть, но берегись! |
Your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness forever. |
Твои дни будут полны страха и горя, и скоро обрушится удар, который унесет твое счастье навеки. |
Are you to be happy while I grovel in the intensity of my wretchedness? |
Неужели ты надеешься быть счастливым, когда я безмерно несчастен? |
You can blast my other passions, but revenge remains - revenge, henceforth dearer than light or food! |
Ты можешь убить другие мои страсти, но остается месть, которая впредь будет мне дороже света и пищи. |
I may die, but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery. |
Я могу погибнуть; но сперва ты, мой тиран и мучитель, проклянешь солнце - свидетеля твоих страданий. |
Beware, for I am fearless and therefore powerful. |
Остерегайся, ибо я бесстрашен и поэтому всесилен. |
I will watch with the wiliness of a snake, that I may sting with its venom. |
Я буду подкарауливать тебя с хитростью змеи, чтобы смертельно ужалить. |
Man, you shall repent of the injuries you inflict." |
Смотри, ты раскаешься в причиненном мне зле. |
"Devil, cease; and do not poison the air with these sounds of malice. |
- Довольно, дьявол, не отравляй воздух злобными речами. |
I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend beneath words. |
Я объявил тебе свое решение, и я не трус, чтобы испугаться угроз. |
Leave me; I am inexorable." |
Оставь меня, я непреклонен. |
"It is well. I go; but remember, I shall be with you on your wedding-night." |
- Ладно, я ухожу; но запомни, я буду с тобой в твою брачную ночь. |
I started forward and exclaimed, |
Я подался вперед и воскликнул: |
"Villain! |
- Негодяй! |
Before you sign my death-warrant, be sure that you are yourself safe." |
Раньше чем выносить мне смертный приговор, убедись, находишься ли ты сам в безопасности. |
I would have seized him, but he eluded me and quitted the house with precipitation. |
Я схватил бы его, но он ускользнул от меня и стремительно выбежал из дома. |
In a few moments I saw him in his boat, which shot across the waters with an arrowy swiftness and was soon lost amidst the waves. |
Через несколько мгновений я увидел его в лодке, рассекавшей воду с быстротой стрелы; вскоре она затерялась среди волн. |
All was again silent, but his words rang in my ears. |
Снова наступила тишина; но его слова звенели у меня в ушах. |
I burned with rage to pursue the murderer of my peace and precipitate him into the ocean. |
Я кипел яростным желанием броситься вслед за губителем моего покоя и низвергнуть его в океан. |
I walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me. |
Я быстро и встревоженно шагал взад и вперед по комнате, и в моем воображении возникали тысячи страшных картин. |
Why had I not followed him and closed with him in mortal strife? |
Зачем я не погнался за ним и не схватился с ним насмерть? |
But I had suffered him to depart, and he had directed his course towards the mainland. |
Я дал ему уйти, и он отправился на материк. |
I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge. |
Я дрожал при мысли о том, кто может стать очередной жертвой его ненасытной мести. |
And then I thought again of his words - |
Тут я вспомнил его слова: |
"I WILL BE WITH YOU ON YOUR WEDDING-NIGHT." |
"Я буду с тобой в твою брачную ночь". |
That, then, was the period fixed for the fulfilment of my destiny. |
Итак, этот час назначен для свершения моей судьбы. |
In that hour I should die and at once satisfy and extinguish his malice. |
В этот час я умру и сразу же удовлетворю и погашу его злобу. |
The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle. |
Эта перспектива не вызвала во мне страха; но когда я подумал о любимой Элизабет, представил себе ее слезы и беспредельное горе, если ее возлюбленный будет злодейски вырван из ее объятий, то впервые за многие месяцы из глаз моих брызнули слезы; и я решил не сдаваться врагу без жестокой борьбы. |
The night passed away, and the sun rose from the ocean; my feelings became calmer, if it may be called calmness when the violence of rage sinks into the depths of despair. |
Прошла ночь, и солнце поднялось из океана; я немного успокоился, если можно назвать спокойствием состояние, когда неистовая ярость переходит в глубокое отчаяние. |
I left the house, the horrid scene of the last night's contention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellow creatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me. |
Я покинул дом, где прошедшей ночью разыгралась страшная сцена, и направился к берегу моря, которое казалось мне почти непреодолимой преградой между мной и людьми; мне даже захотелось, чтобы так и было. |
I desired that I might pass my life on that barren rock, wearily, it is true, but uninterrupted by any sudden shock of misery. |
Мне захотелось провести свою жизнь на этой голой скале, правда, жизнь трудную, но защищенную от внезапных бедствий. |
If I returned, it was to be sacrificed or to see those whom I most loved die under the grasp of a daemon whom I had myself created. |
Если я уеду отсюда, придется умереть самому или увидеть, как те, кого я любил больше всего на свете, гибнут в железных тисках созданного мною дьявола. |
I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved and miserable in the separation. |
Я бродил по острову, точно беспокойный призрак, разлученный со всеми, кого я любил, и несчастный в этой разлуке. |