Спасибі Роджеру Карлсону з книгарні «Букменс Аллей» за багаторічні щасливі пошуки книжок і Стіву Кей із крамниці «Вінтаж Вініл» за те, що мають у наявності усе, що я хочу послухати. І дякую Керол Пріето, головному агенту з продажу нерухомості.
Велика подяка друзям, сім’ї та колегам, які читали, критикували і вносили свої знання та досвід: Лін Розен, Дені Раш, Джонель Ніффенеґґер, Ріва Лерер, Лізі Гарр, Роберту Владова, Меліссі Джей Крейг, Стейсі Стерн, Рону Фальзоне, Марсі Генрі, Джозі Кеарнс, Керолайн Престон, Біллу Фредерік, Берт Менко, Патриції Ніффенеґґер, Джоніс Аджі, і членам вищого класу романів міста Айова 2001. Спасибі Полі Кемпбелл за допомогу з французькою мовою.
Особлива подяка Алану Ларсону, невичерпний оптимізм якого давав мені хороший приклад.
Остання і найкраща подяка Крістоферу Шнебергеру: я чекала на тебе, і тепер ти тут.
І так далі ( лат. ).
Переклад В. Стуса.
«Келмскот-прес» – приватна книгодрукарня, заснована англійським поетом і художником Вільямом Моррісом у 1891 році. Використовувала традиційні технології книгодрукування. Видавала дорогоцінні книги малим накладом. «Твори» Чосера – найвідоміша книжка друкарні й одне з найбільших досягнень Морріса.
Австрійський живописець і графік.
Американський художник-модерніст українського походження.
Тайський гострий суп на основі кокосового молока.
Популярне тайське карі з м’ясом та картоплею.
Шніцель, начинений сиром та шинкою і панірований у сухарях.
Американська темношкіра співачка, королева соулу.
Відома американська шеф-повар, ведуча кулінарних передач.
Художня течія, послідовники якої пропагували повернення до ремісничих народних джерел творчості на противагу індустріалізації.
Так ( фр. ).
Корейська страва на основі рису.
Швидко! ( іт. )
Заходь! ( фр. )
Американський типограф, розробник шрифтів.
Вірш у прозі Жорж-П’єра Моріса де Ґерена.
Ілюстрована рукописна книга, найвизначніший твір ірландського мистецтва VIII–IX століття.
До побачення ( фр. ).
Картина Жоржа Сера, французького художника-неоімпресіоніста.
Бейсбольне поле у Чикаґо.
На місці злочину ( лат. ).
Не раз ( нім. ).
Дня ( фр. ).
Трюк ( фр. ).
Високоякісний папір, що виготовляється з кори бруссонетії за рецептами Сходу.
Дороги із позначками на узбіччях, що вшановують збройні сили США.
Це красиво, але це не війна.
О, міс Ебшир, сідайте, будь ласка ( фр. ).
Клер, почекайте.
Пер. В. Коптілова.
Традиційна німецька яєчна локшина.
Крем для гоління. Фраза «Не висовуй лікоть сильно із вікна» – із дорожньої реклами цього крему.
Французький етнограф, антрополог, культуролог.
Звична картина ( фр. ).
Таке життя ( фр. ).
Його недоліки та переваги нерозривні ( фр. ).
Кретин, дурень ( фр. ).
Відносно ( фр. ).
Євангеліє від Луки, 2:19 (пер. І. Огієнка).
Влучний постріл ( фр. ).
Популярний район для геїв.
Цитата з «Аліси в Країні Чудес» (пер. В. Корнієнко).
Цитата з «Аліси в Задзеркаллі» (пер. В. Корнієнко).
Цитата з «Аліси в Країні Чудес» (пер. В. Корнієнко).
З поезії Ф. Кворлза (1592–1644).
Привіт ( фр. ).
Лужний засіб для прочистки каналізаційних труб.
Засіб для чищення труб.
Одне з допоміжних знарядь для риболовлі.
Молодець, донечка ( фр. ).
Прокинувшись на світанку із окриком сторожа, закохані розлучаються після ночі проведеної разом, проклинаючи день, що настав так рано, – така незмінна, як і в пасторелі, тема цього жанру, що називається «альба». Слово «альба» («зоря», «світанок») трапляється на початку твору, і регулярно, як рефрен, у кінці кожної строфи ( фр. ).
Читать дальше