Но не можа да заспи.
Остана сам на верандата, загледан в звездите.
Дали тази точица на хоризонта беше Марс? Никога не се беше оправял добре със звездната карта. Астрономията бе едно от любимите занимания на доктор Съливан. Той би могъл да му покаже Марс, без да се замисли.
Червената планета, където назряваше криза. Снимките от пратената миналата зима сонда говореха недвусмислено за това. На Марс псионите се бяха измъкнали от своите кладенци и поробваха местните — кротка, почти хуманоидна раса, както Гилфорд знаеше, макар да не разбираше откъде има тази информация. Те се нуждаеха от помощ. Нови битки, преди да настъпи краят на света, а все още никой не знаеше как точно ще стане това. Дори боговете не бяха сигурни.
Марсианците се нуждаеха от подкрепа, но Гилфорд не бе в състояние да им я окаже. Тази битка щеше да се състои без него.
Освен ако болката в гърдите не е някакъв призив на бойна тръба. Ако умре, сигурно ще се срещне с Ник, Каролайн и Аби (стига да разговарят помежду си), ще намери и Том Комптън… ще измине онзи дълъг път от Белууд до звездите. Ще се превърне в божество, а боговете ще бъдат призовани на бой, което означава…
Той въздъхна и се заслуша в жуженето на насекомите. Няколко едри бръмбара се въртяха около светлината на лампата, същества, чийто живот бе кратък колкото един ден, поколение след поколение, създадено да се стрелка в мрака. Еклисиаст: „Всички реки текат в морето, но морето се не препълня…“ 16 16 Екл. 1:7. — Б.пр.
„Морето — помисли си Гилфорд — е пълно с живот.“
И няма време да скърби, след като го чака още толкова много работа. Само миг, колкото да си отдъхне, да затвори очи и да заспи.
© 1998 Робърт Чарлз Уилсън
© 2009 Юлиян Стойнов, превод от английски
Robert Charles Wilson
Darwinia, 1998
Сканиране: Mandor, 2010
Разпознаване и редакция: ultimat, 2010
Издание:
Робърт Чарлз Уилсън. Дарвиния
ИК „Бард“, София, 2009
Редактор: Мария Василева
Художествено оформление на корица: „Megachrom“
ISBN 978–954–655–056–9
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15669]
Последна редакция: 2010-03-24 17:00:00
Ли де Форест — (1873–1961), американски изобретател, създател на електронната лампа. — Б.пр.
Според Библията жената на Лот (племенник на Авраам, единствения праведник в Содом), не послушала съвета му и се обърнала да погледне загиващия град, заради което била превърната в солен стълб. — Б.пр.
Уилям Хърст (1963–1951) американски вестникарски магнат. — Б.пр.
Frokost — закуска (датски) — Б.пр.
Според Тората, всички хора са потомци на Ной и трябва да се придържат към Седемте закона на неговите потомци. — Б.пр.
Алфред Ръсел Уолъс (1823–1913), британски естествоизпитател, изследовател, географ, антрополог и геолог. — Б.пр.
Джон Уилкис Буут (1838–1865) — американски актьор, застрелял президента Ейбрахам Линкълн във вашингтонски театър на 14 април 1865 г. — Б.пр.
Сър Кристофър Рен (1632–1723) — прочут английски астроном и архитект. — Б.пр.
Джордж Бъркли (1685–1753) — английски философ, един от видните представители на класическия идеализъм. — Б.пр.
Уилям Дженйнгс Браун (1860–1925) — американски политик, убеден презвитерианец и отявлен противник на дарвинизма. — Б.пр.
Скаг — допълнителна плоскост, която се монтира отстрани на кила, за да възпрепятства странично движение. — Б.пр.
Съществуването е усещане (лат.) — Б.пр.
Страхът от смъртта не ми дава покой (лат.). — Б.пр.
„Вълшебната флейта“ — опера от Моцарт. — Б.пр.
Така е в книгата. Бел.Mandor.
Екл. 1:7. — Б.пр.