Години след като Касея Мейджъмдар почина, отидох до монумента, изграден върху едно равно скалисто плато, под открито небе, в близост до Марсианския университет в Синай.
Под статуите на Ти Сандра Ерзул, Касея Мейджъмдар (направила крачка напред, с напрегнато, сякаш изплашено изражение на лицето и протегнати напред ръце), Чарлз Франклин и останалите Олимпийци бе прикрепена табела, на която се изреждаха имената им и бе добавено:
На всички, които ни помогнаха да станем това, което сме сега, благодарение на които можем да растем като цветя под открито небе, свободни, под Новото слънце.
Докато четях табелката, почвата под краката ми потрепери от някакво дребно марсотресение. Статуите не помръднаха, въпреки че аз се олюлях.
А небето беше все така синьо.
© 1993 Грег Беър
© 1999 Сибин Майналовски, превод от английски
© 1999 Кремена Янкова, превод от английски
Greg Bear
Moving Mars, 1993
Сканиране и начална редакция: vens, 2010
Последна редакция: NomaD, 2010
Издание:
Грег Беър. Преместването на Марс
Редактор: Вихра Манова
Художествено оформление на корица: «Megachrom», Петър Христов
ИК «Бард», 1999
ISBN 954-585-014-0
Свалено от «Моята библиотека» [ http://www.chitanka.info/lib/text/15846]
Последна редакция: 2010-04-07 17:00:00
Хипотермия — преохлаждане на организма. — Бел. пр.
Акуифер — подпочвен слой вода. — Бел. пр.
Voila (фр.) — ето. — Бел. пр.
Пермафрост — постоянно замръзнал лед в полярните области. — Бел. пр.
Мадейра — сорт испанско червено вино. — Бел. пр.
Терциер — геологически период от съществуването на Земята. — Бел. пр.
Заглавие на разказ на писателя-фантаст Рей Бредбъри, който често в творчеството си засяга темата за Марс и неговите въображаеми жители в миналото. — Бел. пр.
Антонио Скиапарели и Пърсивал Лоуел — първите двама астрономи, успели да видят с телескоп т. нар. «марсиански канали». — Бел. пр.
Човек, който обича Земята; от Terra — Земя и philio — обичам. — Бел. пр.
Имат се предвид жителите на астероидния пояс. — Бел. пр.
Авторът явно прави аналогия с думата «хибернация», която означава «изкуствено предизвикан сън», но загатва и за кибернетичния характер на явлението. — Бел. пр.
Един вместо друг (лат.) — Бел. пр.
Cyan Sulci — цианови бразди (англ.) — Бел. пр.
Ice Pit (англ.) — Ледената яма. — Бел. пр.
Point One (англ.) — Точка Едно, Член Първи. — Бел. пр.
Break (англ.) — чупя, троша. — Бел. пр.
Фобос и Деймос, двата сателита на Марс, са наречени така на името на двете кучета, съпровождащи Марс, бога на войната. Имената им означават Страх и Ужас. — Бел. пр.
Don’t tread on me — това е било написано върху знамето на американската Конфедерация по времето на Гражданската война (1861–1865 г.), на което е имало изрисувана и змия. Изразът и до ден-днешен се употребява като предупреждение към някой, който смята, че всичко може да му се размине безнаказано. — Бел. пр.
Перигей — точката от орбитата на дадено небесно тяло, в която то е на най-малко разстояние от обекта, около който се върти (в случая — Земята); апогей — точката, в която е на най-голямо разстояние от обекта. — Бел. пр.