Stephen King - Dôme. Tome 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Dôme. Tome 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Paris, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Editions Albin Michel, Жанр: Фантастика и фэнтези, Триллер, Ужасы и Мистика, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dôme. Tome 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dôme. Tome 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Le Dôme : personne n’y entre, personne n’en sort. A la fin de l’automne, la petite ville de Chester Mill, dans le Maine, est inexplicablement et brutalement isolée du reste du monde par un champ de force invisible. Personne ne comprend ce qu’est ce dôme transparent, d’où il vient et quand — ou si — il partira. L’armée semble impuissante à ouvrir un passage tandis que les ressources à l’intérieur de Chester Mill se raréfient. Big Jim Rennie, un politicien pourri jusqu’à l’os, voit tout de suite le bénéfice qu’il peut tirer de la situation, lui qui a toujours rêvé de mettre la ville sous sa coupe. Un nouvel ordre social régi par la terreur s’installe et la résistance s’organise autour de Dale Barbara, vétéran de l’Irak et chef cuistot fraîchement débarqué en ville…

Dôme. Tome 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dôme. Tome 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Faux dans les deux cas, rétorqua Big Jim. Est-ce que vous n’avez jamais entendu dire que si vous n’êtes pas la solution du problème, c’est que vous faites partie du problème ? Eh bien, vous ne résolvez rien en restant ici. Vous n’êtes qu’une fouineuse qui nous casse les pieds. Vous l’avez toujours été. Et si vous ne partez pas, vous serez arrêtée. Vous aurez été avertie !

— Parfait ! Arrêtez-moi ! Collez-moi dans une cellule, en bas ! »

Elle tendit les mains, poignets joints, comme pour qu’on la menotte.

Un instant, elle crut bien que Rennie allait la frapper, tant le désir de le faire se lisait clairement sur son visage. Au lieu de cela, il s’adressa à Pete Randolph : « Pour la dernière fois, fiche-moi cette fouineuse dehors. Si elle résiste, jette-la dehors manu militari ! » Et il claqua la porte.

Évitant de croiser le regard de Julia, les joues de la couleur de briques sorties du four, Randolph la prit par le bras. Cette fois-ci, Julia ne résista pas. En passant devant le bureau de la réception, Marty Arsenault lui lança : « Regardez, maintenant. J’ai perdu mon boulot pour l’un de ces crétins qui sont pas foutus de faire la différence entre leur tête et leur cul.

— Tu perdras pas ton boulot, Marty, lui dit Randolph. Je le ferai changer d’avis. »

Elle se retrouva dehors, clignant des yeux dans la lumière du soleil.

« Alors, ça s’est passé comment ? » lui demanda Pete Freeman.

21

Benny fut le premier à reprendre ses esprits. Et s’il était brûlant — son T-shirt collait à son étroite poitrine —, il se sentait cependant très bien. Il rampa jusqu’à Norrie et la secoua. Elle ouvrit les yeux et le regarda, hébétée.

« Qu’est-ce qui est arrivé ? demanda-t-elle. J’ai dû m’endormir. J’ai fait un rêve, mais je l’ai oublié. Sauf que c’était un mauvais rêve. J’en suis sûre. »

Joe McClatchey roula sur lui-même et se redressa sur ses genoux.

« Jo-Jo ? » dit Benny. Il n’avait pas appelé son ami ainsi depuis l’école primaire. « Tu vas bien ?

— Ouais. Les citrouilles étaient en feu.

— Quelles citrouilles ? »

Joe secoua la tête. Il ne s’en souvenait plus. Pour l’instant, il n’avait qu’une envie, se mettre à l’ombre pour boire le reste de son Snapple. Puis il pensa au compteur Geiger. Il alla le récupérer dans le fossé et se rendit compte, avec soulagement, qu’il fonctionnait toujours. On fabriquait des trucs costauds au vingtième siècle, aurait-on dit.

Il montra à Benny le cadran indiquant + 200, puis voulut le montrer à Norrie, mais celle-ci regardait la pente de Black Ridge et le verger, à son sommet.

« Qu’est-ce que c’est ? » demanda-t-elle avec un geste.

Sur le coup, Joe ne vit rien. Puis il y eut un puissant éclair violacé. Si puissant qu’il en était presque insoutenable. Peu après, il y en eut un autre. Il voulut vérifier l’intervalle des éclairs sur sa montre, mais celle-ci s’était arrêtée sur 04:02.

« Je crois que c’est ce que nous cherchions », dit-il en se relevant. Il pensait avoir les jambes en coton, mais non. En dehors de la sensation de chaleur, il allait plutôt bien. « Et maintenant, fichons le camp d’ici avant que ça nous rende stériles ou je sais pas quoi.

— Enfin, vieux, dit Benny, qui peut avoir envie d’avoir des enfants ? Ils pourraient devenir comme moi. »

Il enfourcha néanmoins sa bicyclette.

Ils repartirent par où ils étaient venus, ne s’arrêtant pour se reposer et boire qu’après avoir traversé le pont et regagné la Route 119.

FIN DU PREMIER TOME

Примечания

1

Stephen King emploie le terme de « First selectman » en usage dans beaucoup de petites villes de Nouvelle-Angleterre ; les attributions de ce « premier élu » (la personne qui a réuni le plus de voix sur son nom) sont variables selon les endroits mais, de toute façon, pratiquement identiques à celles d’un maire. (Toutes les notes sont du traducteur.)

2

« Mill » qui veut dire « moulin » s’applique en fait à de nombreuses industries et en particulier aux manufactures de textiles de la Nouvelle-Angleterre ; quant aux territoires sans statut, cela concerne des régions pratiquement sans population, et donc sans structure communale ni shérif attitré, notamment.

3

Bitch : chienne mais aussi salope.

4

« Warbler » : émetteur d’un cri rythmique rappelant les youyous ou les hululements.

5

Terme péjoratif avec sous-entendu raciste, les cueilleurs de coton étant autrefois les Noirs esclaves.

6

Twitch : saccade.

7

Célèbre série américaine, parodie des James Bond.

8

Acronyme venu de l’armée : Fucked Up Beyond Any Repair — foutu au-delà du réparable.

9

Allusion aux livres postapocalyptiques de Nevile Shute (« Sur la plage ») traduit sous le titre Le Dernier Rivage , Éd. Stock et 10/18, et de Pat Frank, Alas Babylon (non traduit à notre connaissance).

10

Traduction française : Louis Segond (La Maison de la Bible). Les autres citations bibliques sont tirées de la même traduction.

11

Les mots en italique suivis d’un astérisque sont en français dans le texte.

12

Nombres, 32, 23.

13

Burp = rot.

14

American Civil Liberties Union : Syndicat américain pour les libertés civiles

15

Général d’aviation, responsable du Strategic Air Command pendant la guerre froide et quelque peu tête brûlée.

16

Auteurs de deux best-sellers respectivement des années 1950 et 1930 sur la vie dans la banlieue américaine.

17

Loi sur « la transparence » passée en 1975 par le Sénat américain, exigeant que les débats des commissions soient tenus en public (« en plein soleil »).

18

Stephen King a écrit exactement : « ménagerie à trios »…

19

Allusion à la dépendance d’Andrea à la drogue.

20

Trio de comiques du milieu du vingtième siècle dans la lignée du vaudeville et de la comédie.

21

« Le médecin de famille américain. »

22

Version moderne, en plus répugnant encore, des courses de stock-cars.

23

« Le Soc ». La revue existe vraiment.

24

Shakespeare, Comme il vous plaira , II, V. Notre traduction.

25

Pompes manuelles se portant sur le dos, d’une capacité d’une vingtaine de litres.

26

Trick-or-treat , début de la comptine que les enfants chantent à Halloween pour avoir des friandises.

27

Expression pour parler des intonations françaises (via le Québec) avec lesquelles on parle encore l’anglais dans certaines régions du Maine.

28

Feu rouge , équivalent, comme on le verra, de « un, deux, trois, soleil ».

29

Bréchet. Celui du poulet qui est utilisé pour faire un vœu.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dôme. Tome 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dôme. Tome 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dôme. Tome 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Dôme. Tome 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x