В этом доме не было нужды хитрить.
— Старина, — сказал Майк бывшему сослуживцу по сыскному агентству, а ныне главе куда более мощной организации, — только ты можешь мне помочь. Есть один хитрый бак, который наверняка осел в твоей семье…
…Мистер Мафия хмурился.
— Нет, — сказал он с сожалением, — такого бака у меня в кармане нет. И я даже не знаю, где он может быть. А жаль… — пробормотал он. — Это был бы грандиозный рэкет. Доллар за шесть даймов! В этом заложен не один миллион… Уж я бы нашел способ… — он задумался.
— Послушай, дружище, — не успокаивался Майк. — Может, здесь поработали твои конкуренты? Скажем, китайская мафия? Или ребята с Брайтон-Бич?
— Что?! — вспылил Сицилиец. — Ты думаешь, что они хоть в чем-то лучше работают, чем мои парни? Да я их вот здесь держу, понял? От кого, Майк, а от тебя я такого не ожидал…
…Майк брел по тротуару. Расследование зашло в тупик. Ну кто бы мог подумать, что Главный Жулик страны прошляпил такой талисман, как шестидесятицентовый доллар! «Плохо работает, — думал Майк. — А еще Главный Жулик…» И вдруг его осенило. Он свистнул — и желтое такси с визгом затормозило у тротуара.
— Белый Дом, — сказал он шоферу.
— Майк, ты гений! — вопил Джордж, сжимая в кулаке свой уникальный доллар и хлопая другой рукой Майка по плечу. — Но ради всего святого, как ты его достал?
— Нет ничего проще, — голосом Холмса ответил довольный Майк. — Надо было лишь вспомнить, кто у нас Самый Главный Жулик…
И был вечер, и было утро, и были горы долларов, медленно расщепляющиеся под треск расходящихся минут, и центы приглашали секунды на вальс, и вихрь, возникший от перепада временного давления гасился грудой серебра, и шел распад времени, и шел распад денег, и Майк провожал Джорджа в прошлое — в путешествие, из которого до сих пор никто не возвращался. Никогда.
Но есть ли «никогда» в расщепленном времени?
Майк ждал Джорджа назад, а время шло, хотя и укрощенное серебряной лавиной, но все такое же неумолимое, и по радио начался спектакль, автором которого был человек, устами которого тоже иногда говорила народная мудрость. И Майк похолодел, услышав название спектакля и поняв, что никогда не дождется Джорджа Колбайва, и никогда не будет правил для времени, потому что время тоже играет с нами, и убивает нас, и не верит нам, и не подчиняется нашим законам и нашей мудрости. Потому что…
— Время — предатель! — произнес голос радиодиктора. А голос радиодикторши подтвердил:
— Время — предатель!
Их устами говорила народная мудрость.
Мудрость Альфреда Бестера, с вашего позволения.
Лос-Анджелес (амер. сленг).
Доллар (амер. сленг).
«Кто рано ложится и рано встает богатство, здоровье и ум наживет» — американская народная мудрость.
Вообще-то, визитки печатают не для того, чтобы их демонстрировать, а для того, чтобы их раздавать; но Джон Колбайв — именно то исключение, которое подтверждает любое правило…
Монета в пять центов (амер. сленг).
А по-моему, Рассел (прим. автора).
Или Буль (прим. ред.).
Да кто бы ни был! (прим. М. Леймана)
Лос-Анджелес (амер. сленг).
«Время — предатель» — рассказ Альфреда Бестера, опубликован на русском языке.