Адам Робъртс - Камъкът

Здесь есть возможность читать онлайн «Адам Робъртс - Камъкът» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Камъкът: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Камъкът»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Освободен от затвора в сърцето на една звезда, последният престъпник във Вселената е нает да унищожи населението на цяла планета. Самата планета трябва да остане непокътната. Това е престъпление, което ще разтърси безметежното съществуване на една междузвездна утопия. В продължение на векове в познатите на човечеството космически простори, хората водят живот, изпълнен с хармония.
За всичките им нужди се грижат нано-тек машините, които живеят в телата им. За да скрие следите си и да се подготви за престъплението, убиецът пътува из многобройните светове, сред чиито разнообразни и екзотични пейзажи и ексцентрични хора търси вълнението от новите изживявания. През цялото това време той разбужда инстинктите си, нужни му за извършване на престъплението и не престава да се пита кой стои зад поръчковото убийство.
В едно общество, забравило за престъпленията, кой би се стремил към геноцид и защо?
p-8 Това е книга, която ще ви държи в напрежение до последния ред. Адам Робъртс е роден през 1965 г. и преподава английски език в Роял Холоуей Колидж, в Университета в Лондон. Неговият първи роман „Сол“ е номиниран за наградата „Артър Кларк“. Носител е и на няколко академични титли. „Адам Робъртс създава илюзии, интригуващи, но и жестоки в своите проникновения, които подчертават реалността. Не го пренебрегвайте. Рядко една толкова сурова терапия може да бъде приложена по такъв забавен начин.“
Nick Gevers, SFSite.com „Без да бъде претенциозна или прокобна, прозата на Робъртс носи тежестта на сериозната тема. Това е автор, който има нещо значимо за казване.“
SFSite.com „Рядък талант, който още с първия си опит се оказа достоен за номинациите за най-престижните награди на SF. Дебютният роман на Адам Робъртс «Сол» и другите му творби са доказателството за това.“
STARBURST Magazine

Камъкът — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Камъкът», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Информация за текста

Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6721

Издание:

Адам Робъртс. Камъкът

Английска. Първо издание

ИК „ИнфоДАР“, София, 2004

Редакторски екип: Юлия Петкова и Милена Иванова

Дизайн на корицата: Бисер Тодоров

Предпечатна подготовка: Таня Петрова

ISBN 954-761-133-X

First published in Great Britain in 2002

ISBN: 0-57507-063-3

1

До бягството си от затвора, Ае прекарва в него малко повече от пет стандартни години.

2

Текстът е преведен от оригинала на глисѐ, общия език на световете от т’Т. Думата на глисѐ, употребена тук е торквер — „по посока на въртенето около оста“, общоприет израз за кръгово движение, базирано на посоката на въртене на Галактиката. „По посока на часовниковата стрелка“ е анахронизъм за културите на т’Т, но изразът е употребен като най-близък удобен еквивалент.

3

Повечето обработващи данни машини в т’Т са обикновени линеарни процесори, напреднали немислещи версии на бинарно-опериращите машини. ИИ-тата или изкуствените интелекти са паралелни, квантово-опериращи машини, с капацитет и способност да имитират човешки интелект. Изненадата на Ае предполага, че по това време те са по-малко разпространени в пространството на т’Т в сравнение с по-късно.

4

На глисѐ „пло“ и „плоенд“ означава дъжд. Думата е преведена наполовина. В оригиналния текст стои „плосеет“, което трябва да бъде преведено като „Дъждовен град“. Повечето селища на планетата съдържат това родово име. Обитателите на Дъжд не назовават своите селища с конкретни имена. Не е ясно дали Ае знае това по времето, когато пише своите писма.

5

Буквално: „започнах да нося своето интелигентно платно върху краката си“.

6

Фразата „носиш твоята болест“ превежда един идиом на глисѐ, който в по-буквален превод звучи като „влизаш в или изпълняваш модата“ (в този случай „ти изпълняваш модата за болест в по-малка степен отпреди“).

7

Трудно за буквален превод: в глисѐ глаголът коплан означава „очаквам с нетърпение“, „искам да разбера какво ще се случи по-нататък“ и има много сродни думи — например в прозата или в поетичния жанр Анакоплан , в който литературата се характеризира главно с естетиката на наративното очакване. Фразата на Ае е много по-кратка или „по-чиста“ ( блака ), в оригинал: Алцо, йес копланар .

8

Глисѐ има редица синоними, които тук са преведени като „процеп“, „каньон“, „клисура“ или „шахта“. Нарцисианската дума за такива природни особености е Ру, която по-точно означава „път“ или „място за минаване, пасаж“. Обикновено Ае описва тези особености, използвайки думи с по-общо значение ( кравер, кавер, врале и т.н.).

9

Дорфреж , широко разпространена алкохолна напитка в т’Т.

10

Ярко оранжева алкохолна напитка.

11

Тук е използвана древната дума, тъй като на глисѐ няма съвременен еквивалент.

12

Много популярен т’Т опиат — прозрачна течност, която обикновено се пие в стъклени чаши, големи колкото напръстник.

13

Думата на глисѐ вадал няма точен еквивалент в нашия език. Тя се отнася до онази част от лицето, която е точно под брадичката, но не толкова надолу, че да бъде „врат“.

14

Буквалната транслитерация от глисѐ на мярката за дължина (около 17,35 см) създава необоснована представа за точност.

15

На глисѐ мант е „планина“ или „връх“, аспиир означава едновременно „височина“ и „дъх, дух“.

16

Думата на глисѐ придор понякога е превеждана като „превъзходство“, но в действителност означава нещо по-буквално — „високо над“, а не толкова някаква метафорична възвисеност.

17

Ну Хирш Главен, Ну Хирш Първи, Ну Хирш Първи Град.

18

т’Т жест, с който се изразява солидарност.

19

„Ф“, „Фелор“ (от англ. valour) — храброст, доблест.

20

Популярен т’Т стимулант, който се приема под формата на течност или на горещ гел.

21

В оригинала това не е дума на глисѐ, а някакъв чудноват неологизъм, вероятно изфабрикуван от самия Ае, за да изрази тази изключително неприсъща за неговата култура идея.

22

На глисѐ думите weis и wiese означават „чувство за хумор, находчивост, усет за точния момент“.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Камъкът»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Камъкът» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Камъкът»

Обсуждение, отзывы о книге «Камъкът» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x