Demarche [демарш].Слово «представление» ближе всего передает смысл выражения «демарш», но надо помнить, что французское слово «демарш» подразумевает всякие представления — от предложений до угроз.
Detente [ослабление напряжения].Слово «detente» не является, как многие думают, противоположным «entente». Оно просто означает «ослабление напряжения».
Diplomatic Illness [дипломатическая болезнь].Для политического деятеля или участника переговоров часто бывает желательно отсутствовать во время какой-нибудь церемонии или заседания. Чтобы не причинить обиды, он ссылается на болезнь. В случаях, когда эта болезнь — вымышленный предлог, она называется дипломатической болезнью.
Diplomatic Privilege [дипломатические привилегии].Членам дипломатического корпуса предоставляют некоторые привилегии и льготы в странах, где они официально проживают. Эти привилегии предоставляются не только главе миссии, но и его сотрудникам, их женам и семьям, а также прислуге. Среди этих привилегий имеются и такие, как неприкосновенность личности и жилища, освобождение от местных налогов и от местной уголовной и гражданской юрисдикции. На дипломата нельзя подать в суд и заставить его давать показания. Его могут попросить «отказаться от своих дипломатических привилегий», но он не обязан подчиниться этой просьбе. В исключительных случаях (которые, к счастью, бывают редки, потому что большинство дипломатов из кроткой породы) правительство страны, где дипломат совершил уголовное преступление, может потребовать его отзыва и может даже арестовать его, когда он будет лишен своего привилегированного положения. Иногда дипломатические привилегии распространяются на лиц (вроде членов секретариата Лиги наций), формально не являющихся дипломатами.
Еn Claire [клерная — открытая — телеграмма].Телеграммы бывают либо шифрованные, либо на обычном языке. Во втором случае они называются клерными телеграммами. Иногда они посылаются, когда нарочно хотят, чтобы иностранное правительство могло без труда прочесть телеграмму.
Entente [Антанта].Это выражение возникло из фразы «entente cordiale», или «сердечное согласие». Оно подразумевает, так же как и новое слово «ось», сходство интересов между некоторыми странами и тождественность их политики по некоторым вопросам. Таким образом, оно находится на полпути между «alliance» и «хорошими отношениями». Во время войны и после нее это слово употреблялось для наименования тех держав, которые были связаны таким взаимным пониманием, например Тройственная Антанта, Балканская Антанта и т. д.
Excellency [превосходительство].В Великобритании этот нелепый титул дается только послам, вице-королям и генерал-губернаторам. За границей он распространяется на министров и на всех лиц определенного возраста и положения, которым желают угодить.
Exterritoriality [экстерриториальность].Это слово неточно употребляется для определения вышеуказанных дипломатических привилегий и льгот (см. также Capitulations).
Extradition [выдача преступников].По действующим почти во всех странах мира договорам о выдаче преступников, убежавший в другую страну преступник возвращается в ту страну, где он совершил преступление. Эти договоры не относятся к политическим преступлениям. Политические беженцы, осуществившие побег, получают право убежища.
Extraordinary [чрезвычайный].В прошлом существовала разница между «обыкновенными», или постоянно проживающими, послами и чрезвычайными, посланными с особыми поручениями. Это вносило раздражающие отличия, и теперь все послы называются чрезвычайными.
Fin De Non Recevoir [отказ принять].Это выражение обозначает дипломатический прием отвергать официальную жалобу, не разбирая ее. Когда дипломат говорит, что его представления были встречены «fin de non recevoir», он хочет сказать, что «они решительно отказались рассмотреть это дело».
Full Powers [полномочия].Перед подписанием международного договора участник переговоров получает полномочия с подписью и печатью монарха. Если он подписывает только конвенцию, его полномочия подписываются министром иностранных дел. В Великобритании королевские полномочия заверяют «всех и всякого, кто получит этот документ», что, «полностью доверяя и будучи глубоко уверены в мудрости, верности, прилежности и осмотрительности нашего верного, горячо любимого сэра X и т. д. и т. д., выбрали, определили и назначили его нашим поверенным, уполномоченным и представителем от Великобритании и Северной Ирландии».
Читать дальше