Крупная английская фирма, торгующая вином.
Наслаждение страданиями близких.
Чартерхаус-скул — одна из девяти старейших престижных и дорогих мужских привилегированных средних школ. Основана в 1611 году; 700 учащихся.
Стиль Адама — английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором в интерьере; назван по имени создателей стиля братьев Адамов, наиболее известным из был Роберт Адам (1728–1792).
Тут шутка в том, что это аллюзия на речь Черчилля про военных летчиков в битве за Британию 1940 г. — никогда еще столь многие не были обязаны всем столь малому количеству людей.
Концертный зал в Лондоне в районе Саут-Банк на 3400 мест
дом, стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами.
Диккенс цитируется в переводе Н. Волжиной.
сорт тонкостенного, просвечивающегося фарфора.
Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтриблиз Ливерпуля.
Джон Мортимер — адвокат, сценарист телесериала про хвастливого адвоката Рампола, писатель и драматург, очень известный в Англии.
«Бордер» — маленькая коммерческая телекомпания; ведет передачи на районы севера Англии, юга Шотландии и Мэн.
волосы за копытом у лошади.
Американский актер; в «Великолепной семерке» играет Кальверу, предводителя бандитов, тогда как Бриннер — защитника крестьян.
В Британии — правительственный отдел; расследует сложные случаи экономических преступлений.
Бывший глава ЕБРР, видный глобалист.
Центральные графства Великобритании; имеется в виду, что за нее не будут голосовать шотландцы, валлийцы и ирландцы.
Пужад — французский политический деятель. «Пужадизм» — оппозиция мелких лавочников реформам.
Британский политический деятель (1889–1952), посол в СССР в 1940–1942 гг. и министр финансов в лейбористском правительстве Эттли.
Тиссены — семья немецких промышленников.
С 1921 г. официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.
«Права человека не начались во Франции», — заявляет нам мадам Тэтчер (фр.).
Ежегодный торжественный обед в лондонском Гилдхолле после избрания нового лорд-мэра лондонского Сити на котором по традиции с речью выступает премьер-министр.
Государственный министр — член правительства; в крупных министерствах; является фактически первым заместителем министра соответствующего министерства.
Газза — прозвище великого английского футболиста Пола Гаскойна.
Защита Грюнфельда.
«Сан» отсылает к названию известной песни Rolling Stones «Its Only Rock And Roll But I Like It», но при этом слово «rock» заменено на «rook» — тура, ладья.
Звучит примерно как «Найджел — дурак набитый».
Short по-английски — «коротко».
Отсылка к постфеминистской работе «Настоящие мужчины тарталетки не едят».
Keen по-английски — «энтузиаст».
человек, отличающийся неплохими умственными способностями, однако всецело поглощенный каким-либо занудным хобби, как, например, собиранием спичечных этикеток, трэйнспоттингом.
Человек со странностями.
Древняя королева Британии, взбунтовавшаяся против римлян.
Отсылка к роману Джорджа Дю Морье «Трилби» (1894) — слово «Свенгали» описывает одержимого недобрыми намерениями человека, который пытается убедить или заставить другого исполнять свои приказы.
Цитата в переводе Б. Пастернака.
Американский гольфист.
Соревнования по гольфу между командами Великобритании и США; проводятся раз в два года.
Такой странный выбор места для пикетирования обусловлен, по - видимому, тем, что спонсирующая премию компания Booker PLC работает в агропромышленном секторе.
Паскалевское пари — известный философский аргумент Б. Паскаля о том что в Бога выгоднее веровать, чем не веровать, и соответственно, человек должен жить так, как если бы Бог есть, независимо от того, так это или не так.
Читать дальше