239 Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990.
240 Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p.
241 В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную "Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей:" Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838-1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. - M.: Ладомир, 1995.
242Ожегов/Шведова. 1997, с. 646.
243 Великолепный замок в Баварских Альпах был воздвигнут в 1869 - 1886 гг. по указанию короля Людвига II в средневековом стиле, на крутой скале, высоко над озером Альпзее и низвергающимися водами ущелья Пеллата. Фотографии можно посмотреть здесь:
244 В издании 1988 г. Скальбург был заменен на Изенгард. Остальная часть цитаты осталась прежней.
245 Ожегов/Шведова. 1997, с. 371.
246 Sandman - герой народных преданий, знакомых большинству американских детей. Это сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы они заснули. В русской традиции ему соответствует Дрема. Прим. перев.
247 "Охрянка, охряк, вохрянка, охристая земля" (Даль, 11.774).
248 Никитина, Т. Г. Как говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. По материалам 70-90-х годов. (2-е изд.). - СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 503.
249
250 И. И. Тёрохъ. Карпаты и славяне: предание. - Нью Iорк: издание Общества ревнителей русской старины, 1941. - с. 5, 150.
251 Игра слов заключается в том, что Town Hole (Городская Нора) звучат почти так же, как Town Hall (Ратуша). - Прим, перев.
252 "Пиппин заставил всех расхохотаться, поведав о том, как провалилась крыша Ратушной норы в Мичел Дельвинге: Билл Вайтфут - мэр и самый толстый хоббит в Вестфартинге, весь вывалялся в штукатурке и вылез оттуда, как посыпанная мукой пышка".
253 Герцинский Лес - огромный девственный лес, простиравшийся в античности между Рейном и Дунаем. В Герцинском лесу обитали многочисленные германские племена. - Прим. перев.
254 Дакия - провинция Древнего Рима (на большей части современной Румынии). , Присоединена к Римской империи при Траяне в 106 г. - Прим. перев.
255 Julius Caeser. The Gallic War, VI. 25.
256 Сергей Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. - М: Русский Духовный Центр, 1993. Репринт издания 1903 года.
257 Слово tracks означает как рельсы, так и следы. - Прим. перев.
258 Получает приз за полет фантазии.
TOLKIENISTICA ROSSICA MAGNA
В русскоязычном культурном пространстве творчество Дж. Р. Р. Толкина получило широкую известность сравнительно поздно - лишь в 70 - 80-х годах прошлого века. В первые годы века нынешнего российская толкинистика завершает период первоначального накопления информации. Стал доступен основной корпус текстов Профессора, значительная часть из них уже переведена на русский язык. Наступает новый период в российской толкинистике - период теоретического осмысления творческого наследия Дж. Р. Р. Толкина.
Данная серия основана Неформальным творческим объединением "TolkienTextsTranslation" (ТТТ) и Толкиновским обществом Санкт-Петербурга для публикации наиболее важных и интересных исследований в области толкиноведения. В рамках этого проекта предполагается издавать монографии, а также тематические сборники статей. Мы не ставим своей целью навязывать авторам публикуемых работ свое мнение по изучаемым вопросам, поэтому просим читателей учесть, что точки зрения Редакционной коллегии и наших авторов по обсуждаемым проблемам могут не совпадать.
Первый труд Серии - это монография Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами". Надеемся, что читателям покажется интересным взгляд со стороны на, так сказать, "особенности национальной толкинистики ".
Отзывы на книгу Вы можете разместить в сети Internet на форуме сайта ТТТ по адресу: http://www.ttt.by.ru или http:// www.tolkien.ru/ttt.
Редакционная коллегия готова рассмотреть предложения авторов о публикации их исследований в последующих выпусках Серии. Такие предложения можно размешать на форуме сайта ТТТ по вышеуказанному адресу.
Редакционная коллегия