Цель "Новой Эры", как движения, может быть определена, как просвещение и объединение всех людей на земле в единое веротерпимое и бесконфликтное общество.
Программа (как и цель, это очень расплывчатое понятие, так как "Новая Эра" не представляет собой единой организации или церкви, а является скорее движением слабоскоординированных ячеек и отдельных лиц) состоит из проповедей пантеизма (Бог - это всё) и нахождения себя в Боге путём духовного развития. (Автор сноски Вадим Барановский)
48 Цитата помещена на сайге "Эгладор": .
49 Марина Авдонина (Эльрин). Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка:
50 Владислав Гончаров. Болезнь, симптом, лекарство? - "Если" март 1999: .
51 R. Johnstone, The Will to believe: Novelists of the 1930s, Oxford University Press, 1982, p.1.
52 Johnstone, p.3.
53 В Великобритании закрытые частные привилегированные средние школы, сохраняющие аристократические традиции, называются "паблик скулз" (public schools, букв. - общественные школы). Слово public означает, что у учеников нет индивидуального преподавателя, и они занимаются классом. Обычно это школы-интернаты, преимущественно для мальчиков. - Прим. перев.
54 "Some Notes on Auden's Eariy Poetry" (1937) Exhumations, p. 19, quoted in Johnstone, c.11.
55
56 Те, кто сомневаются в возможности создания религиозного течения на основе произведений современного автора, пусть ознакомятся с толстовством религиозным течением, основывающемся на учении Льва Толстого (1828-1910), автора "Войны и мира" и "Анны Карениной". Толстовство превратилось в нравственную силу во всем мире и во многом повлияло на Махатму Ганди.
57 Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам "За пределы безмолвной планеты" и "Переландра": .
58Johnston, p.137-138
59 Johnstone, p.1.
60 Электронное письмо от 4 февр. 2002 г., 03:04:44 по московскому времени.
61 Определение, содержащееся в докладе - Прим. перев.
62 Термин взят из статьи. - Прим. перев.
63 На данный момент существует уже 12 переводов. В 2003 году вышли переводы Е. Доброхотовой, Н. Прохоровой, И, Тогоевой. - Прим. перев.
64 Сказки века-2 / Составитель Ролан Быков. - М: Полифакт, 1999. Итоги века. Взгляд из России).
65 "Англия: журнал о сегодняшней жизни в Великобритании". Ежеквартально издавался, начиная с 1962 г.
66 J.R.R. Tolkien. The Hobbit: or Then and Back Again Adapted by Charles Dixon with Sean Derning, illustrated by David Wenzel), Forrestville, CA/New York: Eclipse Books, New York: BaUanrine Books, 1990.
67 Lobdell,Jared, ed. A Tolkien Compass, New York: Ballantine Books, 1980, с. 9-28.
Кристенсен Б. Перевоплощение Голлума / Пер. с англ. Н. Семеновой, 3. Метлицкой // "Знание - сила", 1998.
68 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, с. 321-328. Во втором издании (2002 г.) эти комментарии включены в текст книги.
69 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 1, "Авиация", с. 92-93.
70 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 35 с. 542.
71 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии, СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 69.
72 Ожегов/Шведова, с. 759.
73 О том, что это опечатка, а не намеренное исправление Юлия Баталина сообщила в электронном письме от 11 сентября 2003 г., 08:56 по московскому времени. - Прим. перев.
74 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, p. 327.
75 Карта, приводимая на следующей странице - не оригинальный рисунок из "Хоббита" Рахмановой, а, скорее, схема, дающая представление о том, какова география Средиземья с точки зрения художника Михаила Беломлинского Авторы карты - Алексей Свиридов 2-й и Алла Хананашвили - Прим. ред.
76 Дж Р. Р. Толкин.Хоббит, или Туда и Обратно: Сказочная повесть [Для сред. шк. возраста] / Пер. с рус. Э. Макарян. Худ. М. Беломлинский. Ереван: Советакан грох, 1984.
77 Благодарю Наталью Прохорову, которая пересказала мне историю, услышанную от Брауде.
78 Jane Morgan. Pronunciation for: The Lord of the Rings. Unbound folio. Эти фонетические транскрипции основываются на аудиокассете, подготовленной Кристофером Толкином 8.10.80.
79 Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или туда и обратно. - М: ЭКСМО Пресс, 2000. - с. 367.
80 Сохраняется оригинальное написание, имеющееся в переводе. - Прим. перев.
81 Американские пончики, круглые с дыркой в середине, т.е. имеющие форму колечка. Выбор автором именно такого образа для передачи ассоциации, возникающей от сочетания этих русских слов - намеренный двуязычный каламбур.
82 Слово, которое здесь использует Толкин, - hoard. Его отличает от слова treasure, также обозначающего сокровища, резко негативный оттенок. Так обычно говорят о богатстве, накопленном нечестным путем, о тайном кладе скряги. - Прим. перев.
83 В издании 2002 года слово практически заменено на фактически.
84 Хрущев, Н. С. О культе личности и его последствиях : Доклад на XX съезде КПСС 24 - 25 февраля 1956 года. - Munich, изд. "Голос народа", 1956. - с. 54.
Читать дальше