183 Grub - копать; рыться (в земле и т. я.).
184 Burrow - рыть нору, ход.
185 Hole - яма, нора; man - человек.
186 Small - маленький, небольшой; burrow - нора; норка; ямка.
187 Under - нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill - холм, возвышенность; пригорок.
188 Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. - М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.
189 Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996.
190 Каирн - груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова "курган" в областях, где насыпи состояли из камня. - Прим. перев.
191 Гальперин, 341. а
192 Гальперин, З66.а.
193 Герой популярной комического сериала 60-х годов "Beverly Hillhillies". Простой, грубоватый парень из Техаса, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли -Хиле и переехавший туда со всей семьей. Прим. перев.
194 An Introduction to Elvish, Jim Allan (compiler and editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220-226.
195 Также известны как Weidenagamoot.
196 После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. - Прим. перев.
197 Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. - М: "Художественная литература", 1968.
198 Юрий Олеша. Повести и рассказы. - Москва: Художественная литература, 1965. - с.121-238.
199 Олеша, с. 168.
200 Олеша, с. 164.
201 Олеша. с. 164.
202 "Тихий человек" (1952). Реж. Джон Форд
203 Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе "Treebeard".
204 Ширский выходной (А.484).
205 Примеры такого перевода этой пословицы: ,
206 Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери "Олимп", 1993. - с. 77.
207 Носов Н. Н. Незнайка на луне. - М: Детская литература, 1965.
208 Борис Карлов написал и издал продолжение "Незнайки", не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше "Новые приключения Незнайки" не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и "осмотреть обложки книги можно на сайге: .
209 Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. - М.: Азбука, 1999.
210Кэннет Грэм. Ветер в ивах. - М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).
211 Повязки "гэмджи" - особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828-1886). - Прим. перев.
212 Обратный словарь русского языка. - М.: "Советская энциклопедия", 1974. - с. 34-35.
213 Игра слов: "fill-sack" - "наполни мешок" (деньгами), "Sack-ville" - "мешочье", т.е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).
214 НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.
215 Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. - - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.
216 Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. - М.: "Дружба народов", 1997. - с. 88.
217 А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. - М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847-1848 годов). - с. 195.
218 Терещенко, с. 250;
Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74;
Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); - М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным. - М.: Книга Принтшоп, 1990. - с. 67.
219 Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256.
220 И.Панкеев. Русские праздники. - М.: Яуза, 1998. - с. 241.
221 Терещенко, с. 194, 195.
222 Терещенко, с. 257.
223 Забылин, с. 83.
224 Былины - М: Детская литература, 1969 - с. 32 138.
225 Былины, с. 18, 97,145, 219.
226 Это название использовано в двухтомнике ("Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. "Книжным миром", оно заменено на Кромешный лес. - Прим. перев.
227 Ожегов/Шведова, с. 133.
228 Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи. - СПб.: Светлячок, 1998. - с. 17 и 404-405.
229 Гальперин, с. 496.
230 Ожегов/Шведова, с. 778.
231 Ожегов/Шведова, с. 683.
232 Слово olifan/oliphant изначально старофранцузское. Оно перешло в английский язык только в среднеанглийский период, в древнеанглийском его вообще не было. - Прим. перев.
233 Литании - греч. litaneia - это молитвы или песнопения, в католической традиции обращенные к Богу, Богоматери и святым. - Прим. перев.
234 Josef Ru(i(ka. Slovansk( Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146.
235 R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p.221-228. В этом источнике Радагаст пишется как Radagais
236 Славянская мифология. Энциклопедический словарь. - М: Эллис Лак, 1995. - с.391.
237 Там же, с.43.
238 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 290-292.
Читать дальше