мифологическое мышление. 53
не читавшие Толкина. 51
Толкиномания, толкиноман, толкинутые. 43, 46, 51, 56
четыре стадии толкинутости . 43
Топонимы См. также Географические названия 199, 207, 222, 228, 237, 239, 241, 251, 253
британские. 207, 228, 263, 264
валлийские. 207, 239
русские. 203, 222, 228, 231, 264, 271
Торин Оакеншильд (Thorin Oakenshield). 67, 72, 77, 81-82, 91, 96, 99-100, 102-104, 218
Транслитерация . 80, 181, 184, 195-196, 203, 205-206, 208, 210-211, 213, 215, 218-219, 221, 224-229, 231-233, 236-237, 240, 245-248, 254-256, 258, 260, 263, 268-270, 272-273, 275
Трауберг, Н. А. 27, 111, 177
"Три Толстяка". 217
Троцкий, Лев. 173-174
Тук (Took)
Брандобрас (Bandobras). 217
Перегрин (Пиппин) (Peregrin (Pippin)). 192
Тукленд (Tookland). 217, 263
Тюремные норы (Lockholes). 180, 186-189
Уайт, Теренс Хэнбери. 179
Уманский, Семен Яковлевич (переводчик) . 24, 29, 35, 57, 60-62, 64-65, 67-68, 70-73, 80, 82, 86, 88, 93, 95, 97-102, 104, 108-111, 116, 118-120, 122, 135, 137, 144-145, 148, 156, 162, 178, 181, 183-184, 190, 192, 196, 203, 205, 208, 211, 215, 218, 221, 223, 225, 227-228, 233, 235-237, 239, 243-244, 246, 251-252, 255, 258, 262-263, 265, 267-268, 270
Умертвие (Barrow-wight). 273
Утилова, Н. 60, 80, 104-105, 239
Фарамир (Faramir). 145
Фаэрия (Faerie). 65-67
"Фермер Джайлс из Хэма". 29
Филимонова, Наталья. 54
Философские отклонения и искажения. 103, 134, 137, 151
Финрод (Finrod). 52
Флордамплинг (Flourdumpling). 204
Фрогмортон (Frogmorton). 221-222
Фэллоухайды (Fallowhide). 206, 216, 218-220
Харфуты (Harfoots). 217-220
Хатчисон, Грэм Сетон (писатель времен Первой мировой войны). 147, 155
Хиппи. 42, 54
"системные хиппи". 44
"Хоббит". 23-24, 32, 57, 59-61, 63-64, 67, 74, 80, 84, 91, 99-100, 104-105, 151, 168-196, 204, 210, 217, 222, 228-229, 239-242, 248-250, 252, 255, 264-265, 273
"Аннотированный Хоббит". 61
армянский перевод. 74
две редакции перевода Бобырь. 59
издания. 61-62, 79
комиксы. 60, 62, 104, 196
первое издание отрывка. 59
первое официальное русское издание . 58, 63
Хоббитон (Hobbiton). 74, 205, 218, 228-230, 264-266, 276
"Хоббитские Игры". 51
Хоббиты. 21, 48, 59-61, 90-91, 99, 108, 114-117, 146, 158, 168, 171, 183, 187, 190-191, 203-205, 216, 218-221, 223, 225, 228, 230, 232, 235, 259, 263-264
"малый народ" . 190
двадцатство (tweens). 240
календарные названия. 232
Полурослики (Halflings). 218
три ветви. 218
этимология. 216, 218
Холмэн (Holman). 197, 204-205
"холодная война". 23, 28, 37, 59, 63, 65-70, 105
Хорнблауэр (Hornblower). 197, 259
Хорнбург (Hornburg). 232
Храбрость. 115, 133, 220, 243
храбрость и мужество (термины). 133
Христианство. 43, 48-49, 52, 125, 131, 140-141
Евангелие. 52
надежда. 125, 129, 137
христиане. 51
христианизированная мифология. 52
языческо-христианский рубеж. 49, 140-141
Христос. 49, 140-141
Преображение Христа на горе Фавор . 141
Хрущев. 30, 87-88, 188-189, 193
доклад на XX Съезде КПСС. 87-88, 188
Цензура, цензоры. 22, 30, 67-69, 72, 77, 87-88, 155, 179-180, 232, 269
игра в прятки. 63, 78, 89
Чаадаев, П. Я. 33, 139-140
Чабб (Chubb). 204
"Черная книга Арды". 37- 38
"Черная книга Кармартена" (The Black Book of Carmarthen). 250
Черные Всадники (Black Riders) . 73, 239, 249
черный (цвет). 73-74, 239, 241, 250, 272
Черняк (редактор) . 70-71, S3
Черткова, Надежда (переводчик) См. также Эстель, Н. 29
Честертон (инклинг). 176
Четырехчасовое чаепитие (baggins). 196
Чистяков, Петр. 50-51
Чувство долга. 149-150, 152-154, 159
"Чудовища и Критики". 131
Чуковский, Корней. 89
Шекспир, Вильям. 146, 215, 246
Шир (Shire) 109, 119, 146, 158, 161, 167-168, 179, 188-189, 201, 205, 214-215, 218-219, 221, 223, 229, 237-238, 251-252, 253, 257, 263-264, 277
Becтмарч (Westmarch). 252-254
название дней недели. 220
Полицейское государство
"наглый" (uppish). 189-192
завуалированное обвинение. 187, 190
размеры. 264
Ширмут (Shire-moot). 214-215
Ширрифы (Shirriffs). 180, 185-187
Школярская бравада. 115
Шрейнер, Ирина. 37-38, 50, 53
Штейнман, Мария. 50
Шумер (Сумер) . 242
Эльронд (Elrond). 24, 28, 64, 129, 132, 134-138, 142, 147, 164-167, 256
Эльфы. 45, 64-65, 67, 80-81, 83-84, 91, 96-97, 147, 158, 163-164, 226, 261
Высокие эльфы Запада (High Elves of the West). 64-67
жажда знаний. 164-166, 170
искушении эльфийских кузнецов. 163
Лесные эльфы (Wood-elves). 65, 67, 77, 81, 96
Король. 96-97
нолдор (Noldor). 64
номы (Gnomes). 64
предательство Сауроном эльфийских кузнецов. 164, 166-167
Три Кольца. 164-165
эльфийские кузнецы Эрегиона. 163-167, 170, 172
эльфийские языки. 211
Энгельс, Фридрих. 133, 173
Энтмут (Entmoot). 208, 211-215, 229, 276
Энты. 168
Эомер (Eomer). 252-254
Эрегион (Eregion). 164
Эренбург, Илья. 192
Эрестор (Erestor). 129, 132-134, 136, 142
Эстель, Н. (переводчик) См. также Черткова, Н. 29, 222
Этимология. 79, 207, 246
"я лишь выполнял распоряжение. 184
Язычество. 131
европейская языческая мифология. 52
священные рощи. 267
Яковлев, Лев. 60, 80
Ярцева, Ксения. 55
Яхнин, Леонид (переводчик) . 31, 41, 57, 60-62, 67-69, 71-73, 80-84, 86-87, 93-97, 99-100, 103-104, 111, 114-115, 118, 121, 126, 129, 134, 137, 141, 144-146, 153, 158, 160, 166, 170-171, 182, 184, 187, 190, 192, 196, 200, 203-204, 206, 209-210, 214-215, 221-222, 226, 228-229, 230, 232, 236, 238-239, 243-244, 248, 252-253, 256-257, 260-261, 264-265, 268-269, 273-274, 276
bwcca (валлийское слово, см. также puca). 245-246
mearc (граница) (англ. -сакс. ). 254
mearc (пограничная зона, англ.-сакс.; см. также марка (march)). 251
Читать дальше