Маклинток, Питер. . 155
Малый Дельвинг (Little Delving). 237
Мандельштам, Надежда Яковлевна. 183, 186, 189, 194
Марка (march) (пограничная зона; см. также mearc). 251
Марксизм. 47, 48
Матом (mathom). 201
Маторина, Валерия Александровна (переводчик) См. также ВАМ. 29, 57
Мелкор (Melkor) См. также Моргот. 37
Мельгунов, С. П. 36, 174, 187
Металл, колеса, механизмы и машины. 168
Механизируемое и стандартизируемое "послевоенное" общество. 47
Минас Тирит (Minas Tirith) . 232
Мудбург (Mundburg). 232
Мирквуд (Mirkwood) . 73, 239, 240-242, 259, 261, 272, 276
Митриль (mithril). 85, 150
Мифологическое наследие Англии. 39
Мичел Дельвинг (Michel Delving). 236-237, 276
Молодежная культура. 50
Молодое поколение. 30, 50
Моргот (Morgot)
Изначальный Враг. 163
Мордор (Mordor). 73, 133-134, 152-155, 166, 198, 239, 243, 249, 255, 271-273
Мория (Moria) . 164, 167
Мост через пропасть, разделяющую различные культуры. 61
Мошницкий, Анатолий. 28
Мудрость. 24, 28, 115, 129-130, 132-136, 142, 167, 176
истинная. 130-131
как благо. 167, 170-172
Мудрые. 167
последняя. 169, 172
Муравьев, Владимир Сергеевич (переводчик) См. также М&К . 27, 31, 38, 180-182, 185-190, 192-193, 203, 208, 216, 218, 222, 231-232, 240, 258, 270, 272, 275
жаргон арестов и показательных процессов. 180
под конвоем. 183
Мустанг. 258
Муты (moot). 212
Зал Мута. 272
Камень Судьбы на Холме Мута в Скунском аббатстве . 212
Уитенагемот (Witenagemot). 211
Холм Мута. 212
"Мы". 168-169, 172-173
Надежда. 23, 28, 37, 102, 104, 125-138, 140-142, 152-153, 165, 225
безнадежность. 141
единственная. 127
истинная. 129
ложная. 129-130, 132
на авось. 153
отчаяние. 129-131, 134-136, 141-142, 153
паче чаяния (религиозный термин) . 141-142
покорность судьбе. 138
предвидение. 130
предопределение. 43, 130, 157, 158
предсказание. 129-130
сопротивление с надеждой или без нее. 43, 136-138
тщетная. 126
фатализм. 125, 138, 140
Наречие там. 14, 151-152
Научная фантастика. 24-25, 236
Нежить. 227
"Незнайка на Луне" . 223
Немирова, Алина (переводчик). 29-31, 61, 109-110, 114, 116, 118-119, 123, 126, 128, 135, 138, 141, 145, 147, 150-151, 154, 157, 159-160, 164, 175, 181, 183-184, 190-192, 196, 198, 200, 202-204, 206, 209-210, 212-216, 219, 221, 225, 227, 233, 235-237, 240, 243-244, 247, В 252-255, 257, 260, 262-265, 268, 270, 273, 276, 277
Неорелигиозность. 52, 55
Неоязычество, неоязычники. 50
Нехристианские религии. 51
Ниенна. 37
ниеннизм. 37-38, 50
НКВД. 183, 185, 188-189, 192
Новая эпоха. 28
Новая Эра, гибрид Распутина и хоббита. 44
"Новые приключения Незнайки: Снова на Луне" . 224
Нокеры (knocker). 245
Носов, Николай. 222-224
"О волшебных сказках", эссе. 47
Обновление мира. 132
Одинокая гора (The Lonely Mountain) . 74, 79
Октябрьская революция. 38, 173, 176, 187
Олеша, Юрий. 58, 217
Олифант (Oliphaunt). 244-245
Орки. 35, 45, 96, 151, 167-168, 270, 273-274
Ортанк (Orthanc). 168, 231
"Ортодоксия". 177
Оруэлл, Джордж. 179
Пак (Puck). 246
"Пак с холмов Пука". 246
Парижская Коммуна. 37
Пародия на социализм. 179
Пастернак, Б. 27, 40, 159, 195
Первая мировая война. 30, 143-144, 147, 149, 158-159
11 батальон ланкаширских стрелков. 143
Перестройка. 29-30, 40
Пёрл-Харбор. 165
Перумов, Ник. 34-37, 42, 210, 231, 236-237, 239, 255, 264, 266
Петушиный крик. 249
Пивной праздник. 234-235
"Пиноккио". 33
Плавный "р" (лингвистический термин). 266, 274
Плановая экономика. 154
Победа и поражение (термины). 133
Поезда-оборотни. 274
Политический подтекст. 23, 88, 224
Полтергейст. 245
Попов, Александр. 66
Попов, Владимир. 40, 42
Поствикторианское общество. 47
Постсоветский, посткоммунистический. 35, 38, 40, 50, 53, 63, 87, 169, 179, 214
посткоммунистическое поколение. 63
"Поход на Эребор". 185
Православная церковь . 139
Приукрашивание. 84, 114, 130, 135-154, 156, 173, 193, 201, 228, 256, 264, 274
"Профессор Толкин и его наследие" (Круглый Стол). 37
Пукель-мен (Pъkel-men). 245-248, 277
Пушкин, А. С. 39
Радагаст (Radagast) . 248, 262, 277
Райт, братья. 66
Рахманова, Наталья (переводчик). 57-60, 62-64, 66, 68, 72-74, 76-78, 80-86, 88-89, 92, 93-97, 99-100, 103-105, 196, 210, 222, 228-229, 236, 239, 242, 255, 273
Рашлайт (Rushlight). 259
Рейган, Рональд. 28
Рекомендации преподавателей художественного слова. 109
Религия. 48, 50, 129, 139
религиозная вера. 49
поиски веры. 50
Ривенделл (Rivendell) . 20S, 254-256, 277
Имладрис(т) (Imladris(t)). 254
Последний Приветный Дом (Last Homely House). 100-101, 255-256
Римские хроники. 182
Роковая гора (Mount Doom). 155, 158, 225, 242-244, 276
Огненная гора (Fiery Mountain). 164-165, 243
Ородруин (Orodruin). 243
Роковая щель(и) (Crack(s) of Doom) . 244
Русский менталитет. 32, 36, 51, 153, 176
Рохан (Rohan). 249, 253, 256-258, 277
Восточная Марка (East-mark). 253-254
Марка (Mark) рохиррим. 252-254, 258
рохиррим (Rohirrim) . 256, 258
эорилинги (Eorlingas). 258
Рузвельт, Ф. Д. 165
"Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" 202, 205, 207-211, 216, 224-225, 228, 233-234, 236, 248, 256, 258, 267, 269, 272
Русских субтитры. 196, 204, 210, 225, 255, 263
Рыночный капитализм . 140
Рюрик, Синеус, Трувор, князья. 271-272
Читать дальше