Перевод В. Брюсова.
См. Brunel, ch. 3.
Bouillane de Lacoste, 81.
Солонь – равнинный регион в Центральной Франции. – Авт.
Lefrère (November 1998), 17: в утерянной первой части были рифма ‘tarasques’ – ‘fantasques’ и строка, повторенная позже: 'C’est trop beau! c’est trop beau! mais c’est mécessaire? Бельгийские стихи Рембо могли также включать 'Fêtes de la faim' и 'Le loup criait…'.
Письмо, датированное 17 ноября 1883 г.: Verlaine (1964), 34.
Verlaine to Lepelletier, [July 1872]: ARPV, no. 52; CPV, I, 37.
Dossier de la Commune, 169–178; Lefrère (1989); Verlaine (1888), 802.
Verlaine (1888), 802.
Steinmetz, 147.
MV, 166.
‘Du fond du grabat’, Sagesse. см. заметки Верлена (1962), 1129.
Об этом и письмах Матильде: MV , 162–163.
MV , 163–164.
Verlaine (1883), 656. CPV , I, 68 («Список предметов, оставленных на рю Николе») – это только современное упоминание названия. Верлен дважды ссылается на рукопись в прозе: (1883), 656 и (1888), 800–801. Isabelle R. (154) и Berrichon (PBP, 215), видимо, идентифицируют ее с La Chasse spirituelle . Верлен никогда не называл ее шедевром. Он, видимо, говорил о ней P. Burty (n. 16, ниже) и V. Pica (Morrissette, 31–32). Steinmetz (OV, 1041) предполагает, что Верлен упоминал Les Déserts de l’amour.
Напр., Starkie (1961), 194.
Petitfils (1949), 134–135.
Pascal Pia, in Carrefour , 1 June 1949: EM, 326; Morrissette, 42–43. Pia, который подделал стихотворение Рембо в 1925 году, защищал аутентичность своей La Chasse spirituelle ( « Духовной охоты » ) . « Великая подделка Рембо » автора Morrissette рассказывает всю историю и предоставляет фиктивный текст. Pia заявляет, что видел эту записку дома у Pierre Dufay в 1922 году. Утраченное письмо Верлена Burty (15 ноября 1872 г.) предполагает, что La Chasse spirituelle была отдана Burty на сохранение.
Матильда подозрительно хорошо помнила непристойные письма Рембо, предположительно давным-давно уничтоженные. Она говорила Изабель Рембо в 1897 году, что уничтожила их «совсем недавно». Это противоречит ее ранее опубликованному заявлению.
О несохранившемся стихотворении 'Les Veilleurs’: Verlaine (1883), 654 («красивейшая вещь из всего, что когда-либо написал месье Артюр Рембо»). Не путать с (cf. OV ) ‘Les Réveilleurs de la nuit’.
MV, 167.
MV, 166–168; Coulon (1927), 727.
Coulon (1927), 727–728.
‘Chanson d’automne’, Poèmes saturniens .
Quiévrain incident: MV, 168–169; Delahaye, in Porché, 198.
Martin (1 August 1873). Был ли брат жены Верлена основным источником? Рапорт от 1 августа 1873 года упоминает Сиври и содержит фразу – 'Nous avons des amours de tigres!' – used by Sivry elsewhere (DAR, 741 n. 48).
MV, 169.
MV, 170.
Семья (любовь) втроем.
MV, 171.
Postal, 115.
Graaf (1956), 627–628. Судебные документы: Postal.
PBP, 210. Бретань уехал из Шарлевиля навсегда в сентябре 1872 года (DAR, 739 n. 24).
Это предложение зачеркнуто и заменено следующим: «Что касается месье Рембо, он еще не показывался в моем департаменте». Postal, 118–120.
Перевод М. Козловой.
Это объясняет своеобразную логику 'Le loup criait…’: «Волк под деревом кричал, / И выплевывал он перья, / Пожирая дичь… А я, / Сам себя грызу теперь я».
См. DAR, 731.
Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. – Пер.
OC, 274.
‘Alchimie du verbe’, Une Saison en Enfer .
‘Le Bateau ivre’. «Почти остров» потому, что ‘presque île’ не ‘presqu’ île’ (полуостров).
Verlaine (1894), 1085. Единственный полный текст – это английская версия в the Fortnightly Review.
Рембо и Верлен достигли Дувра 8 сентября. Регаме предполагает, что они прибыли в Лондон 10 сентября.
Delahaye (1927), 84 n.
Лондонские заметки Верлена из CPV , I, 41 ff.
Delahaye (1905), 109.
Régamey, 22,
См. Murphy (1991), ch. 5.
Guyaux (1981), 97.
Verlaine (1894), 1085.
См. № 4 выше.
D, 194; Robb (1994), 260–261. Рисунок Рембо ‘Hune cocher de Londres’ : АР, 151 и PR, 93.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу