О Рембо как о настоящем парнасце: Watson.
Copley, 71. См. также Houston (1986), 71.
PBP, 183–184.
Verlaine (1976), 187.
Датировано заново Pakenham (1985), 44. Об инциденте: Verlaine (1895), 963–964 (поправляя Maurras); DAR, 730; Darzens, 143. А также D, 196; Godchot, II, 159; Lepelletier (1907), 261; Richepin (1927), 26. В поисках исторического события, которое знаменует переход от парнасцев к символистам, Madeleine Rudler (29) называет ‘merdes’ Рембо первым младенческим криком символизма.
PBP 156 n. 1.
MV, 164.
PBP 187.
Письма Рембо в MV, 164. О судьбе этих господ: p. 487 n. 17, и cf. DAR, 740 n. 39.
MV, 156.
Verlaine (October 1895), 971.
D, 42, о весне 1872 стихотворений.
См. Aragon (vii) о 'Fêtes de la patience' («Празднествах терпения») и способности хорошей поэзии превращать все, что угодно, – даже ошибки печатника – в «красоты».
Рембо, возможно, знал, что воздухоплаватели, поднимающиеся на воздушном шаре на большую высоту, видели черное небо: Goncourt, I, 1135 (January 1865).
Параллели между Рембо и Блейком кратко упоминаются в Ahearn, 175 n. Первый перевод Блейка на французский язык был Le Manage du ciel et de l’enfer в 1900 году.
Та же рифма использована G. Nouveau в 'Les Trois épingles'.
Iz, 128–129; также Richepin в Arnoult, 94. Песню см.: Étiemble (1984), 13–17; PR, 47.
Строки с нечетным числом слогов, обычно считаются отклонением от «нормы» (строки из восьми или двенадцати слогов). – Авт.
Акцент Рембо можно проследить из Vieux Coppées Верлена (см. p. 270): Chambon (1983); Lie; Steinmetz, 102 n. Транскрипция Верлена критиковалась Делаэ: D, 233.
Sartre, цит. St. Aubyn, 98.
Здесь Верлен добавляет приписку: Doré [золотой] на английском: 'I forgot that you knew as little English as I' («Я забыл, что ты знаешь английский так же плохо, как и я»).
Верлен упоминает «три месяца Рембо в Арденнах» (с начала марта) и ожидает его возращения в субботу. В июне Рембо был в Париже «последний месяц». Наиболее вероятная дата возвращения, следовательно, суббота 25 мая 1872 года.
Спаси, Господи ( лат. ).
Цит. по кн.: Баронян Ж. Б. Артюр Рембо / Жан Батист Баронян; пер. с фр., предисл., прим., послесл. В. Н. Зайцева. М.: Молодая гвардия; Палимпсест, 2013. С. 270 [2] с.: ил. (Жизнь замечательных людей: Малая серия: сер. биогр.; вып. 42). С. 144.
PBV, 105; Isabelle R., 199–200 n. 1, и письмо Берришону ( ОС, 751). Coulon (1923), 257–260 (Изабель и Берришон, интервьюированные в 1910 г.).
‘Il faut m’aimer!..’ Sagesse.
Richepin (1927), 26.
DAR, 732 and 741 n. 45 (от Sivry).
Либо Rue Saint-Séverin, либо Rue des Grands-Degrés (Mary); также Mouret, 71; Pakenham (1989). Рембо мог жить некоторое время на Rue Saint-André-des-Arts (Mercier: DAR, 731).
Cazals-Le Rouge, 141–142; Mary; Méric, 88–94; Régamey, 26; Richepin (1872), III.
Sterling Heilig, ‘Absinthe Drinking’, Atlanta Constitution, 19 August 1894: Lanier, 25.
Cette sauge de glaciers (Эта полынь ледников) – возможно, потому, что абсент становится зеленым на колотом льде. Один писатель ссылается на его «молочно-полынный оттенок». – Авт.
О доме № 22: Lefrère-Pakenham (1990), 21 and 26; Richepin (1927). Дом № 22 (напротив № 41) был пристанищем разных художников, в том числе Daumier и Форен. Теперь там мемориальная доска Antonio La Gandara.
Делаэ слышал часть «Озарений» в 1872 г. (D, 203). Ришпен видел в cahier d’expressions Рембо «удивительные темные нескольких стихов в прозе, которые никогда не были опубликованными» (следовательно, не «Озарения») (Arnoult, 352–353). «Список предметов, оставленных на рю Николе» включает «десять писем от Рембо, в том числе стихотворения и стихи в прозе»: CPV, I, 68.
А иfront des Рембо можно считать англицизмом.
Например, из предисловия Gautier в 1868 г. к Les Flews du Mai.
MV, 160. Театр Passe-temps, позднее кинотеатр.
MV, 161–162; Ё. Le Brun сообщает о разговоре 1888 года в 1924 году: Coulon (1929), 270. Другие инциденты: MV, 141–159.
Verlaine to Lepelletier, 24 September 1872 (ARPV, no. 55; CPV, I, 44) – из Откровения 3:17, возможно, из Préface de Cromwell Гюго.
Verlaine (1893); Lepelletier (1907), 275–277.
MV, 162.
Pierquin, 156–157.
Гретна Грин – деревушка в южной части Шотландии, в которую устремлялись влюбленные англичане, не достигшие совершеннолетия, чтобы заключить брак. Функции священника или представителя властей в Гретна-Грин исполнял кузнец, который закреплял брак ударом молота по наковальне.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу