Robb (1997), 316–317; D. Scott; Underwood (1976); Vadé.
Underwood (1956), 58; (1976), 52 n. 3, 297 and illust. 7.
См. «Улицы» Верлена: ‘Les cottages jaunes et noirs’ Паддингтона, которые не были коттеджами.
D, 48 and 243; Delahaye Regamey, 23.
Этот портрет в стиле Ван Гога заслуживает того, чтобы быть известным лучше, чем хрупкий маленький Рембо на знаменитом рисунке Верлена, датированном июнем 1872 года. Он был нарисован по памяти в 1895 году и, по словам Изабель Рембо, «выглядит как никогда лучше». См. Dufour-Guyaux, 53–54.
CPV , I, 47 и 50, а также утверждение Рембо, 10 июля 1873 г. ( OC , 276).
О французских эмигрантах: Delfau; Murphy (1985).
Kapp, 155 ff.
Murphy (1985), 56.
Например, Ahearn; Murphy (1981). См. также Iz, 139.
См. Sacchi (1992 г.) о тенденции к ограничению автобиографических данных к стихам (напр., не «Ville»), что соответствует легенде.
BH, 197. О спорах относительно дат: Une Saison en Enfer , ed. Brunel, 177–180. О возможных перекрывающихся стихах и Une Saison en Enfer , а также общей неопределенности в поэтическом развитии Рембо: Murphy (1995), 969. BH, 197.
Public Record Office, HO 45 9355 29553 (December 1873).
D, 44; Verlaine (1888), 802. Об Andrieu: Badesco, 321 и 1042–1065; Calmettes, 271–274; Dictionnaire de biograpbie française Barrère был сопереводчиком Charles Delescluze's From Paris to Cayenne (1872).
D, 44.
As Gabriel Denver . См. Ingram и McCarthy.
Обнаружено Meyerstein. Имя Альфред Рембо появляется только на обложке. Сотрудники журнала, которые, возможно, защищали Рембо: Arthur O’Shaughnessy, William Hardinge, Franz Huffer (Francis Hueffer), Swinburne, Frederick Wedmore. До смены редактора в 1873 году журнал был антикоммунарским.
W. Rossetti, 195 (4 May 1872). См. также Swinburne, II, 186–188 (1 October 1872): 'My friend M. Andrieu'.
Valéry, 100–101. Henley, возможно, был представлен Camille Barrère. Albert Barrère работал над двуязычным словарем сленга. Henley впоследствии содействовал работе John S. Farmer над многоязычным словарем сленга (1890–1914). См. Williamson, 81.
CPV , 84; Druick-Hoog, 239.
CPV , 72–73.
MV, 172–173. А также PBP, 212–215 (подозрительно подробно). В CPV , письмо xliv должно предшествовать письму xliii (26 December 1872).
'la contemplostate de la Nature m'absorculant tout entier'.
D, 206; PBP, 223; CPV , 83
OC, 277.
CPV , 306; Underwood (1976), 112 n. 201.
См. Andrieu, цитирующий перевод своего отца, London’s Popular Songs.
Влагалище ( англ .).
«Ноли» Браун, наоборот, говорил правду, и в билете ему было отказано: Ingram, 141–142. On the Reading Room: Vallès, 1305–1306.
См. издания (особенно Steinmetz). Brunel называет это 'contre-évangile’ (190–191). Bibliographies: Duhart and Sacchi (1993). On Renan: Reboul (1994). Факсимиле: Duhart, 86–87.
Cf. ‘les derniers potagers de Samarie’ in ‘Métropolitain’.
Полицейские рапорты: Martin.
OC, 817–820.
Мери – коммуна в регионе Шампань – Арденны, входит в состав кантона Музон.
Сообщается в PBP, 228–229.
Напр., Bonnefoy, 125–126; Starkie (1961), 264.
Лаймхаус – район на северном берегу Темзы, знаменит многочисленными опиумными притонами.
История с опиумом была снабжена ненужными деталями в основном англофонскими писателями, возможно, в патриотическом соревновании с абсентом: Bercovici, 164; Sackville-West, 41; Starkie (1961), 258; Strathern, 11–12; Ullman, 161 (Chinese hashish).
Шарлевиль, кафе «Вселенная» и усеченная на сленге Bibliothè. – Авт.
Ça coûte tant! («Это дорого стоит!») – излюбленная фраза мадам Рембо. – Авт.
См. Ruff, 188.
Перевод основывается на факсимиле. Издания отличаются. Известный черновик не обязательно самый ранний и может не соответствовать 'Livre paїen’: см. Brunel (1983), 175–221. Эти так называемые рукописи Une Saison en Enfer были проданы на аукционе в 1998 году.
D, 208.
‘Vierge folle’, Une Saison en Enfer.
«Уроки французского на французском языке – совершенствование и тонкости – дают два джентльмена-парижанина ( фр. ).
Thomas, 19; Thornbury, V, 323 and 341; Underwood (1956), 128–129. На доме имеется памятная табличка, а на момент написания Рембо «Озарений» на отслаивающейся краске было написано карандашом J’ai tendu des cordes…’.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу