См.: Вулф В. Обыкновенный читатель.
«Современное эссе». Перевод Н.И.Рейнгольд.
Рецензия на «Дядю Ваню» (начало тридцатых годов).
«Дневник писательницы». С. 120–121. 9 марта 1926 г.
«Дневник писательницы». С. 364–365. 21 марта 1940 г.
«“Казаки” Толстого» ( Times Literary Supplement , 1917).
«Дневник писательницы». С. 120–121. 9 марта 1926 г.
«Русская точка зрения». Перевод Н.И.Рейнгольд.
«Дневник писательницы». С. 62. 1 марта 1921 г.
Перевод Н.И.Рейнгольд. В кн. «Обыкновенный читатель».
Цит. по Рейнгольд Н. Мосты через Ла-Манш. Британская литература 1900–2000-х. М.: РГГУ, 2012. С. 52.
«Дневник писательницы». С. 215–216. 28 июня 1932 г.
Достоевскому В.Вулф посвятила три эссе: «Больше Достоевского» (1917), «Малый Достоевский» (1917), «Достоевский в Крэнфорде» (1919). О Чехове пишет в пяти: «Чеховские вопросы» (1918), «Русский фон» (1919), «Вишневый сад» (1920), «Русская точка зрения» (1925), «Дядя Ваня» См. статью Н.И.Рейнгольд «Русское путешествие Вирджинии Вулф» в кн. «Обыкновенный читатель».
Тургеневу Вулф посвятила три эссе: «Мимолетный взгляд на Тургенева» ( Times Literary Supplement , 1921), «Силач без крепких кулаков» ( Nation and Athenaeum , 1927) и «Романы Тургенева» ( Times Literary Supplement , 1933).
«Дневник писательницы». С. 243–244. 16 августа 1933 г.
Рецензия В.Вулф ( New Statesman , 1920) на постановку «Вишневого сада» в «Art Theatre». Перевод Н.И.Рейнгольд.
Перевод Н.И.Рейнгольд.
Перевод Е.Ю.Гениевой.
«Дневник писательницы». С. 142–143. 16 мая 1927 г.
См.: Гениева Е. Правда факта и правда вымысла. С. 13.
См. комментарии Е.Суриц к роману «Волны» в кн.: Вулф В. Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Волны. Флаш: рассказы, эссе. М.: АСТ. НФ «Пушкинская библиотека», 2004. C. 895–897.
Здесь и далее роман «Волны» цитируется в переводе Елены Суриц.
М.Пруст. «Под сенью девушек в цвету». Перевод А.В.Федорова.
Луиджи Пиранделло. «Шесть персонажей в поисках автора» (1921).
«Дневник писательницы». С. 149–150. 25 сентября 1927 г.
«Дневник писательницы». С. 151–152. 22 октября 1927 г.
Перевод А.Сергеева.
«Дневник писательницы». С. 152–153. 20 ноября 1927 г.
«Дневник писательницы». С. 157–158. 11 февраля 1928 г.
Там же. С. 158–159. 18 марта 1928 г.
«Дневник писательницы». С. 173–174. 28 ноября 1928 г.
«Дневник писательницы». С. 159–160. 22 марта 1928 г.
Повесть «Орландо» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.
Шаховская З. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. С. 19.
Повесть «Флаш» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.
«Дневник писательницы». С. 353–354. 6 октября 1939 г.
Вулф В. Своя комната. С. 463–522.
Оксфорд + Кембридж.
В.Вулф. «Харриет Вильсон».
В романе Вулф «По морю прочь» Хелен Эмброуз обещает Рэчел предоставить ей комнату, где она сможет играть на фортепиано, читать, думать, «уединяться от мира – чтобы ее комната была одновременно и крепость, и обитель».
См.: Вулф В. Три гинеи / пер. Н.И.Рейнгольд // Мосты через Ла-Манш. Британская литература 1900–2000-х. С. 357–401.
Мельников Н. О Набокове и прочем. С. 295.
Перевод Рейнгольд Н. См.: Рейнгольд Н. Мосты через Ла-Манш. С. 93–94.
«Дневник писательницы». С. 400. 8 марта 1941 г.
Г.К.Честертон. «Автобиография» (1936). Перевод Н.Трауберг.
Т.С.Элиот. Строки из «Бёрнт-Нортон» (i) – первой части поэмы «Четыре квартета». Перевод А.Сергеева.
Г.К.Честертон. «Чарльз Диккенс». Перевод Н.Трауберг.
Г.К.Честертон. Из книги «Автобиография», глава «Литературные знаменитости». Честертон Г.К. Писатель в газете: художественная публицистика / пер. Н.Трауберг. М.: Прогресс, 1984.
«Дневник писательницы». С. 174–175. 18 декабря 1928 г.
«Дневник писательницы». С. 166. 31 августа 1928 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу