«Струнный квартет». Перевод Е.Суриц.
«Королевский сад». Перевод Д.Аграчева.
«Фазанья охота». Перевод Е.Суриц.
Оден У.Х. Осознание реальности / пер. А.Курт // Иностранная литература, 2017, № 1. С. 258.
«Дневник писательницы». С. 144–145. 23 июня 1927 г.
«Дневник писательницы». С. 220–222. 2 октября 1932 г.
Леонард Вулф. «Начать сначала».
«Дневник писательницы». С. 80. 26 июля 1922 г. С. 85–86. 4 октября 1922 г.
Арнольд Беннетт. «Жив ли современный роман?» (1923)
Роман «Комната Джейкоба» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.
См.: Мельников Н. Нечитабельный шедевр Вирджинии Вулф // Ex Libris НГ. 29 июля 2004 года. С. 4.
«…очарование прохожей стоит обычно в прямой связи с краткостью впечатления». Пруст М. Под сенью девушек в цвету / пер. А.В.Федорова.
«Светская болтовня» (англ.).
«Дневник писательницы». С. 149–150. 25 сентября 1927 г.
«Дневник писательницы». С. 166. 31 августа 1928 г. С. 258–260. 2 октября 1934 г. С. 270. 19 января 1935 г. С. 297. 5 января 1936 г.
Недостойное поведение в обществе ( англ .).
«Дневник писательницы». С. 96–97. 26 мая 1924 г.
Запись в дневнике от 15 сентября 1926 года под заголовком «Образ мысли» (“ A State of Mind ”).
«Дневник писательницы». C. 174–175. 18 декабря 1928 г.
«Дневник писательницы». C. 162. 4 мая 1928 года.
В «Хогарт-пресс» вышел ее роман «Эдвардианцы».
«Дневник писательницы». С. 103. 1 ноября 1924 г.
«Дневник писательницы». С. 98–100. 15 августа 1924 г.
«Дневник писательницы». С. 290.15 октября 1935 г.
Там же. С. 95. 15 октября 1923 г.
«Грязен и мил» ( англ .).
«Дневник писательницы». С. 96–97. 26 мая 1924 г.
«Дневник писательницы». С. 162–164. 31 мая 1928 г.
«Улисс». Перевод В.Хинкиса и С.Хоружего.
«Дневник писательницы». С. 86–87. 14 октября 1922 г.
«Дневник писательницы». С. 78–79. 18 февраля 1922 г.
«Романы Вулф населяют не живые люди из плоти и крови – а странные, бесполые, одноцветные существа – “вулфияне”… эти существа практически ничем не отличаются друг от друга». Мельников Н. Гамбургский счет к миссис Вулф.
Строки из «Драй Сельвэйджес», третьей части поэмы Т.С.Элиота «Четыре квартета». Перевод А.Сергеева.
«Дневник писательницы». С. 140–141. 14 марта 1927 г. С. 169–173. 7 ноября 1928 г.
«Анна Каренина», часть вторая, глава xxxiii.
Гениева Е. Правда факта и правда видения // Вулф В. Избранное. М.: Художественная литература, 1989. С. 8.
«Дневник писательницы». С. 137. 23 ноября 1926 г.
«Дневник писательницы». С. 372–373. 22 июня 1940 г.
Вулф В. Обыкновенный читатель / пер. Н.И.Рейнгольд.
«Голди ( Times ) пишет, что, по его мнению, “это лучшие критические сочинения в Англии – самые мудрые, остроумные и основательные”». «Дневник писательницы». С. 110. 9 мая 1925 г.
«Дневник писательницы». С. 185–186. 8 декабря 1929 г.
«На взгляд современника» (1925). Перевод Н.И.Рейнгольд.
«Дневник писательницы». С. 161–162. 24 апреля 1928 г. С. 192–193. 13 апреля 1930 г.
«Дневник писательницы». С. 37–38. 10 сентября 1918 г.
Там же. С. 75–76. 15 февраля 1922 г.
«Дневник писательницы». С. 188–191. 16 февраля 1930 г.
Там же. С. 35–36. 8 августа 1918 г.
Эссе «Как читать книги», «Робинзон Крузо», «Сентиментальное путешествие», «Дэвид Копперфилд» цитируются в переводе К.Атаровой.
«Дневник писательницы». С. 347. 13 апреля 1939 г.
Здесь и далее эссе Вирджинии Вулф цитируются в переводе И.Бернштейн.
Эссе «Мучительно тонкая душа» цитируется в переводе И.Бернштейн.
«Дневник писательницы». С. 220–222. 2 октября 1932 г.
Джейн Остин В.Вулф посвятила три статьи: «Джейн Остин и гуси» ( Times Literary Supplement , 1920), «Джейн Остин в шестьдесят» ( Nation and Athenaeum , 1923) и «Джейн Остин» («Обыкновенный читатель», 1925).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу