«мог убить»: Andrew, Defence of the Realm, p. 433
«завидную силу духа»: Elliott, Umbrella, p. 182
«прелестной женщине»: ibid., p. 185
«серьезным психическим расстройством»: ibid.
«Но до этого дело не дошло»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 211
«Я хочу, чтобы вы это вместе со мной отметили»: Beeston, Looking for Trouble, p. 29
«чудесное избавление»: ibid.
«теперь я могу жениться на замечательной американской девушке»: ibid.
«потеряли дар речи»: ibid.
«Классно превосходно прилетай на крыльях»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 39
«Я пришел сказать тебе»: ibid.
«По-моему, превосходное решение»: ibid.
«Элеанора во многих отношениях»: Elliott, Umbrella, p. 187
«Мы снимем дом в горах»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 482
«круговой обзор»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p.39
«По вечерам он сидел на террасе»: ibid.
«неспешные дни»: ibid., p. 52
«Для Кима этот отель был чем-то вроде клуба»: ibid., p. 51
«за разговорами выяснялось, чем заняты другие журналисты»: ibid.
«связан с британской разведкой»: ibid., p. 4
«Свои еженедельные статьи»: ibid.
«вызывающим уважение»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 491
«мужчин, чьи мнимые профессии»: Seale and McConville, Philby, p. 294
«Его информация»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234
«вызывала повышенный интерес»: ibid.
«Некоторых критиков»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 480
«Все это можно было прочесть»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292
Глава 15. Лиса пришла и поселилась
«уже за то, что он администрированию»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 470
«У меня нет никакого желания»: Elliott, Umbrella, p. 162
«Как здорово было снова увидеться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292
«отличная рыба»: Elliott, Umbrella, p. 167
«Ну, старина, рассказывай»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3
«прохладная, с высокими потолками»: Elliott, Umbrella, p. 163
«прекрасная во всех отношениях»: ibid.
«ностальгически вспоминал»: ibid.
«два закадычных друга на службе ее величества»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 492
«специалистом по Европе, мало что понимавшим»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3
«Помимо политических раскладов»: Elliott, Umbrella, p. 165
«его персональным помощником»: Seale and McConville, Philby, рp. 295–296
«Это был стройный худощавый мужчина»: ibid., p. 295
«загрузил Кима по полной»: ibid., p. 296
«служить двум господам»: интервью с бывшим корреспондентом «Экономиста»
«главным образом политического и персонального характера»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 492
«отчетами о развитии политической ситуации»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292
«Они встречались один-два раза в неделю»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3
«Ты только погляди»: ibid., p. 52
«более активное участие»: Seale and McConville, Philby, p. 298
«приглядывать за Филби»: Bower, The Perfect English Spy, p.292
«нескрываемая, невинная дружба»: ibid.
«У меня появилось ощущение, что Ким»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3
«договориться с шефом Моссада»: Dorril, MI 6, сp. 670–671
«В целом он сослужил нам хорошую службу»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 480
«Он был одним из немногих взрослых»: интервью с Марком Эллиоттом, 17 октября 2013
«утром покататься на лыжах»: Elliott, Umbrella, p. 166
«пообещал навести справки»: Lycett, Ian Fleming , p. 376
«с армянином»: ibid.
«договорился о просмотре порнографического фильма»: ibid.
«на вечеринках для британских дипломатов»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292
«Ради смеха, а не по злобному умыслу»: Elliott, Umbrella, p. 184
«спровоцировала небывалую цепную реакцию»: ibid.
«Эту вечеринку устроили»: ibid.
«Ким не стеснялся напиваться»: ibid.
«убойный мартини»: ibid., p. 187
«получил признание как ключевая фигура»: Richard Helms, A Look Over My Shoulder: A Life in the Central Intelligence Agency (New York, 2003), p. 275
«использовал эти возможности»: Trento, The Secret History of the CIA , р.274 Документальные подтверждения таких контактов не сохранились, из чего следует, что или их не было, или Энглтон уничтожил все свидетельства.
«Он регулярно посещал»: Beeston, Looking for Trouble, p. 44
«грех не использовать такие мозги»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 477
«ему достаточно провести»: ibid., p. 478
«слишком умен»: ibid.
«любил с ним поговорить»: Borovik, The Philby Files, p. 335
«Филби был дружен со всеми янки»: George Young, quoted in Sunday Times , 15 May 1988
«Соединенные Штаты стояли перед необходимостью»: Miles Copeland in George Lenczowski, American Presidents and the Middle East (Duke, 1990), p. 6
«узнал и полюбил»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 486
«лучше всех»: Miles Copeland, Without Cloak or Dagger: The Truth About the New Espionage (New York, 1974), p. 146
«забавный и в высшей степени интеллектуальный»: Elliott, My Little Eye, p. 68
«Радушный, остроумный, ни в чем не знающий меры»: Beeston , Looking for Trouble, p. 106
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу