«добиваться его возвращения на прежнюю службу»: Bower, The Perfect English Spy, p. 158
«послужить еще стране Советов»: Philby, My Silent War, p. 198
«море вокруг кишело водолазами»: Elliott, My Little Eye, p. 24
«вопросом первостепенной разведывательной важности»: ibid.
«Мы хотели разглядеть поближе»: ibid.
«бесстрашную преданность долгу»: ibid.
«обаятельнейшим и честнейшим человеком»: ibid.
«бантамский петух»: Rob Hoole, ‘The Buster Crabb Enigma’, Warship World , January 2007
«снова намочить ноги»: Marshall Pugh, Commander Crabb (London, 1956), p. 156
«многолетний запас виски»: Elliott, My Little Eye, p. 25
«может случиться инфаркт»: Wright, Spycatcher, p. 74
«Крабб — самый опытный»: Elliott, My Little Eye, p. 25
«Рискованные операции»: Bower, The Perfect English Spy, p. 159
«Это наши гости»: Pincher, Treachery, p. 417
«У нас нет субординации»: Bower, The Perfect English Spy, p. 160
«Прошу прощения, но в данном случае мы не можем»: Don Hale, The Final Dive: The Life and Death of Buster Crabb (London, 2007), p. 172
«операцию запустили»: Elliott, My Little Eye, p. 24
«рабочий праздник»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 460
«связан с Форин-офисом»: Bower, The Perfect English Spy, p. 160
«заглянул русским под киль»: BBC, On This Day , news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/may/9/newsid_4741000/4741060.stm
«еще фунт отягощений»: Elliott, My Little Eye, p. 24
«Утечка информации от британского шпиона»: Corera, MI 6, p. 78
«Полетят головы»: Wright, Spycatcher, p. 74
«Сейчас все побегут в павильон»: ibid., p. 75
«специально привлекли для испытания»: Hale, The Final Dive, p. 176
«предположительно он утонул»: ibid.
«Боюсь, что пар вот-вот выбьет крышку»: Wright, Spycatcher, p.74
«недостающую или потерянную собственность»: Hale, The Final Dive, p. 172
«был в плохом состоянии»: Elliott, My Little Eye, p. 24
«хочется верить, что с ним все в порядке»: ibid.
«столь необычного инцидента»: Hale, The Final Dive, p. 183
«сожаление по поводу инцидента»: ibid., p. 188
«никем не санкционировано»: ibid.
«помощник безуспешно пытался его остановить»: ibid., p. 183
«делался вывод»: ibid.
«Не в общественных интересах»: ibid., p. 184
«позорной операцией»: ibid., p. 191
«необдуманной и некомпетентной операции»: Pincher, Treachery, p. 421
«Абсурд»: Francis Elliott, ‘Cold War Papers Reveal Lost Diver’s Last Minutes’, Independent on Sunday , 11 June 2006
«типичный пример авантюризма»: Wright, Spycatcher, p. 73
«Мы рыцари плаща и шпаги»: Bower, The Perfect English Spy, p. 165
«выставил всех идиотами»: ibid., p. 312
«Из-за неумелых действий буря в стакане»: Elliott, My Little Eye, p. 25
«Он был смельчаком и патриотом»: ibid.
«Почти наверняка он умер»: ibid.
«пригласил в Контору»: Borovik, The Philby Files, p. 321
«Опять какая-то неприятность?»: ibid.
Глава 14. Наш человек в Бейруте
«В те времена СРС поддерживала тесную связь»: Andrew Lycett, Ian Fleming (London, 1996), p. 170
«Кемсли-пресс давала добро»: ibid., p. 169
«имел дела с секретной службой»: ibid.
«был восстановлен в правах из соображений»: Seale and McConville, Philby , p. 284
«Страна много потеряла бы»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 470
«Все переговоры вел Ник. А я просто их одобрил»: Knightley, The Master Spy, p. 199
«не было желания бередить старые раны»: Bower, The Perfect English Spy, p. 289
«раздосадованный тем, что Эллиотт»: ibid., p. 292
«не выказал никаких эмоций»: ibid.
«знать не знает»: ibid., p. 235
«а если б узнал, то пришел бы в ужас»: ibid.
«именно Николас Эллиотт»: Knightley, The Master Spy, p. 206
«встречает вас суррогатом веселья»: Elliott, Umbrella, p. 157
«Венский климат»: ibid.
«преследовали мысли»: Richard Beeston , Looking for Trouble: The Life and Times of a Foreign Correspondent (London, 2006), p. 29
«она как-то поддерживала в надежде»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 211
«Ливан был единственной арабской страной»: Beeston, Looking for Trouble, p. 28
«Он был типичный англичанин»: ibid., p. 29
«Он производил впечатление»: ibid.
«Если я увижу Кима»: Eleanor Philby, The Spy I Loved (London, 1968), p. 28
«В Киме Филби меня сразу тронуло»: ibid.
«Ким был замечательным компаньоном»: ibid., p. 30
«Мои суфле всегда не такие»: ibid.
«прекрасно понимал их требования»: Philby, My Silent War , p. 199
«сообщал британскому правительству»: ibid.
«Стремясь быть на хорошем счету»: ibid.
«с повышенной ответственностью»: Philby, My Silent War, p. xxxi.
«Петухов, советская торговая миссия». Borovik, The Philby Files, p. 331
«Я читал ваши статьи в „Обсервере“»: ibid.
«Я остался верен курсу»: ibid.
«влияние и воздействие»: ibid.
«большой улей»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234
«намерения правительств Соединенных Штатов»: Philby, My Silent War, p. 199
«безделье»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 466
«Нет квитанций — нет денег»: ibid.
«приглядел»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 210
«бедной Эйлин»: ibid., p. 211
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу