«Слава богу, наконец-то это ты!»: ibid.
«безумна»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 447
«совершенно определенно показала»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473
«верный бывший коллега»: Elliott , Umbrella, p. 186
«Суррей для бедных»: Philby, My Silent War, p. xx.
«Филби находился под постоянным наблюдением»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 229
«Персик склонен напиваться до зеленых чертей»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 433
«Ты должен драться, как лев»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292
«Вся семья переживала»: Elliott, Umbrella, p. 186
«не хочет ли он получить»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/474
«Ш, по-видимому, пришел к выводу»: ibid.
«Филби сумеет выйти из»: Cave Brown , Treason in the Blood, p. 447
«насколько значительна поддержка»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 433
«начальником которого он был»: Elliott, Umbrella, p. 187
«о напряженном противостоянии»: Andrew, The Defence of the Realm, р. 430
«не хотел бросать в беде одного из своих парней»: Bower, The Perfect English Spy, р. 134
«По мнению [Эйлин]»: Andrew, The Defence of the Realm, р. 433
«располагалось достаточно близко от нашего дома»: Elliott, Umbrella, р. 186
«как ни в чем не бывало»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/474
«слегка взволнованным»: ibid.
«тревога, что Петров мог сообщить»: Borovik, The Philby Files, p. 312
«расстался с женой»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430
«Это подорвет положение Филби»: Bower, The Perfect English Spy, p. 152
«развязал вендетту против Филби»: ibid., p. 153
«отчаянно нуждается в деньгах»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 228
«оказал нам неоценимые услуги»: ibid., р. 229
«большую сумму денег»: ibid.
«подлые итальянские власти»: ibid., p. 230
«соперничавших друг с другом»: ibid., p. 231
«Извините меня»: ibid.
«Завтра. 8 вечера. Ангел»: ibid.
«долгим взглядом»: ibid.
«Да, — сказал он. — Да. Да»: ibid.
«В сущности, я был уверен»: Philby, My Silent War, p. 190
«темный силуэт следовал за нами»: ibid., p. 232
«в приподнятом настроении»: ibid., p. 190
«Петров ничего не знал»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430
«Я больше не был одинок»: Philby, My Silent War, p. 190
«Именно шпиона призывают»: George Kennedy Young, circular written in 1950s, en.wikipedia.org/wiki/George_Kennedy_Young
«Сознание людей, конечно же, определяется»: ibid.
«предвзятым»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430
«Отчет Милмо»: PREM 11/4457
«жертвой судебной ошибки»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430
«Предъявите доказательства»: Bower, The Perfect English Spy, p. 156
«главный защитник»: Corera, MI 6, p. 72
«Нам придется что-то сказать»: Bower, The Perfect English Spy, p. 154
«Я знаю, ты Третий»: Andrew, The Defence of the Realm , p. 433
«рад возможности восстановить»: ibid., p. 430
«хорошо его знавшие»: Wright, Spycatcher, p. 44
«Это не допрос»: ibid.
«Вам, наверное, будет приятно»: Borovik, The Philby Files, p. 315
«Следы стерлись»: Philby, My Silent War, p. 192
«в негодование»: Bower, The Perfect English Spy, p. 156
«убеждение, что один из спрашивавших»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430
«наводчиком»: TNA FO 953/2165
«Дом в Кроуборо»: Elliott, Umbrella, p. 186
Глава 13. Третий
«Если поп-музыка будет использоваться»: цит. по Richard Guins and Omayra Zaragoza Cruz, Popular Culture: A Reader (London, 2005), p. 368
«Премьер-министр принял решение»: дебаты в Палате представителей, 25 октября 1955 г. Hansard , Volume 545, рр. 28–29
«Мое имя попало в газеты»: Borovik, The Philby Files, p. 314
«возможно, усугубить положение дел»: Philby, My Silent War, p. 192
«Мы решили, что ты»: Borovik, The Philby Files, p. 314
«уберечь Эйлин и детей от лишнего стресса»: Elliott, Umbrella, p. 186
«абсолютно убежденными в том, что я был»: Borovik, The Philby Files, p. 322
«сильный крен в сторону»: Knightley, The Master Spy, p. 195
«Что может быть хуже»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 454
«Мистер Филби водил знакомство с коммунистами»: Гарольд Макмиллан. Палата представителей, дебаты 7 ноября 1956, Hansard , Volume 545, cс 1483
«человека, чье имя очернили»: Ричард Бруман-Уайт, ibid.
«Он [Липтон] предпочитает действовать по подозрению»: ibid.
«Те, кто кого-то выгораживает»: Фрэнк Томни, ibid.
«Никто в этом зале… не заткнет мне рот»: Маркус Липтон, ibid.
«Даже мистер Филби не потребовал»: ibid.
«Господи!»: Philby, My Silent War, p. 195
«Добро пожаловать»: Borovik, The Philby Files, p. 318
«Эффективность нашей службы безопасности»: пресс-конференция доступна на youtube.com/watch?v=N2A2g-qRIaU
«Я вижу, предпочтения прессы вам хорошо знакомы»: Borovik, The Philby Files, p. 319
«бесподобного»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234
«Ким разыграл эту партию»: ibid.
«с глубоким сожалением»: ‘Colonel Lipton Withdraws’, The Times , 11 November 1955
«Я не располагал доказательствами»: Cave Brown, Treason in the Blood, pp. 457–458
«Полковник Липтон поступил правильно»: Philby, My Silent War, p. 197
«ликовал»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу