«движущей силой»: ibid.
«Вчера ночью у меня несколько раз клевало»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 132
«В ЦРУ считали»: ibid.
«обычаем»: Philby, My Silent War, p. 151
«Он постоянно демонстрировал»: ibid.
«Наше близкое общение»: ibid.
«гордился, что может выпить наравне»: Mangold, Cold Warrior, p. 47
«Наши дискуссии затрагивали»: Philby, My Silent War, p. 151
«И ЦРУ, и СРС»: ibid., p. 152
«Множество омаров от „Харвиз“»: ibid.
«Во время этих долгих нетрезвых ланчей»: Mangold, Cold Warrior, рp. 46–47
«Все фиксировалось»: ibid., p. 44
«хаотичных»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 420
«В следующий раз у нас все получится»: Corera, MI 6, p. 67
«Наши агенты прыгали с парашютом»: Mangold, Cold Warrior, p. 47
«о времени и географических координатах»: Philby, My Silent War, p.159
«Я не знаю, что случилось»: ibid.
«Мы знали, что они могут»: Bethell, The Great Betrayal, p. 137
«Ребята в Лондоне представляли»: ibid., p. 146
«привязали к заднему бамперу»: ibid., p. 150
«Наша знаменитая радиоигра»: Corera, MI 6, p. 62
«Было ясно, что где-то»: Bethell, The Great Betrayal, p. 104
«В нашей системе безопасности не может»: Corera, MI 6, p. 63
«обречена на провал»: Bethell, The Great Betrayal, p. 105
«Албания упадет с дерева советской»: Nicholas Bethell, ‘ProA ts and Losses of Treachery’, Independent , 6 September 1994
«Почти нет сомнений в том»: Bethell, The Great Betrayal, p. 212
«Он дал нам крайне важную информацию»: Modin, My Five Cambridge Friends , p. 123
«Агенты, которых мы направляли в Албанию»: Philby, My Silent War, p. 128
«за выпивкой передал Филби»: Corera, MI 6, p. 65
Глава 10. «Одиссея» Гомера
«Джим и Ким относились друг к другу к огромной симпатией»: Mangold, Cold Warrior, p. 43
«После того, как я целый год»: Philby, My Silent War, p. 151
«Если у вас много денег»: Borovik, The Philby Files, p. 264
«Чем больше у меня гостей»: Philby, My Silent War, p. 146
«ценная агентурная сеть»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 376
«особенно важный»: ibid.
«Филби, безусловно, наблюдал»: ibid., p. 378
«врожденный умственный фильтр»: Philby, My Silent War, p. 167
«прежде чем ловушка захлопнется»: Andrew, The Defence of the Realm, c. 423
«Он явно чувствует»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/472
«могло бы дать нам больше времени»: Andrew, The Defence of the Realm, c. 379
«пятеро детей наполняют его родительской гордостью»: Elliott, Umbrella, p. 187
«Сейчас вас удивлю»: Philby, My Silent War, p. 126
«на несколько дней»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 416
«Я слишком хорошо его знаю»: Knightley, The Master Spy, p. 165
«Не думаю»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 422
«не из тех людей»: ibid.
«эксцентричные выходки»: Philby, My Silent War, c. 166
«Что значит — к еще худшим ?»: ibid.
«Зная, что это неизбежно обернется бедой»: Elliott, Umbrella, p. 186
«Последовали неизбежные сцены пьянства и бесчинств»: ibid.
«присматривать»: Philby, My Silent War, p. 166
«надежный канал коммуникации с Москвой»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 423
«наиболее выдающегося историка»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 419
«самого дешевого бурбона»: Martin, Wilderness of Mirrors , p. 53
«в весьма специфическом наряде»: ibid.
«бешеные деньги»: ibid.
«обрюзгшего алкоголика»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 88
«Какой импульс по Фрейду»: ibid., p. 121
«зверски искажены»: ibid.
«Как ты мог?»: ibid.
«социальной катастрофой»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 53
«любезные»: Philby, My Silent War, p. 184
«Забудем об этом»: Knightley, The Master Spy, p. 168
«Смотри, сам не уезжай»: Philby, My Silent War , p. 171
«Возникла серьезная проблема»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 200
«Дональд сейчас в таком состоянии»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 424
«Мы согласны, чтобы вы организовали»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 201
«не имел предрасположенности к шпионскому делу»: ibid., p. 22
«мужчины слишком маленького роста»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 335
«на вокзале Виктория люди МИ-5»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 207
«Мы в понедельник вернемся!»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 430
«Ты не должен ехать, когда поедет он»: Modin, My Five Cambridge Friends, c. 204
«Центр пришел к выводу»: ibid.
«Так получилось»: Bower, The Perfect English Spy, p. 109
«Лучшего я в жизни не пробовал… даже в Страсбурге»: Elliott, Umbrella, p. 156
«Жаль, что Форин-офис»: ibid., p. 46
«любой ценой и любыми способами»: Press Association, News Report, 7 July 1951, paimages.co.uk/preview/?urn=27587460
«Шесть футов, три дюйма, нормального телосложения»: ibid.
«графин с отравленным скотчем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 430
«Ким»: Philby, My Silent War, p. 172
«отсутствие дисциплины»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 426
«грубые манеры»: ibid.
«выпить чего-нибудь крепкого»: Philby, My Silent War, p. 175
«Несомненно, моим долгом было выйти из ситуации победителем»: ibid.
«Нет сомнений»: Liddell, Diaries ,TNA KV 4/473
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу