«одним из самых неосмотрительных людей»: Elliott, My Little Eye, p. 68
«Ему можно было доверить любой секрет»: ibid.
«приглядывать за Филби»: Copeland, Without Cloak or Dagger, p. 212
«докладывать о признаках того»: ibid., p. 146
«еще не забыл старые приемы игры»: ibid., p. 212
«забавным и красочным фантазиям»: Elliott, My Little Eye, p. 69
«мелодичным голосом»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 53
«Ласковая и игривая, она бегала»: ibid., p. 5
«просто обожал»: ibid.
«счастливые годы»: ibid., p. 51
Глава 16. Многообещающий офицер
«Мы с Элизабет были среди тех немногих англичан»: Elliott, Umbrella, p. 188
«вытянул из старика рассказ»: ibid.
«памятном мероприятии»: ibid.
«ушел в районе файф-о-клок»: ibid.
«Господи, как скучно»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 495
«смесью любви и ненависти»: Elliott, Umbrella, p. 188
«с головой не все в порядке»: Borovik, The Philby Files, p. 203
«Если ты в чем-то по-настоящему уверен»: Elliott, Umbrella, p. 188
«для него это был бы удар»: Philby, My Silent War, p. 132
«надолго сделался недоступным»: ibid.
«Он напивался до бесчувствия»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 47
«Кажется, эта смерть буквально раздавила Кима»: Beeston, Looking for Trouble, p. 33
«многообещающим офицером»: Roger Hermiston, The Greatest Traitor: The Secret Lives of Agent George Blake (London, 2013), p. 221
«рослым красавцем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 501
«жестокие бомбежки»: Ian Irvine, ‘George Blake: I Spy a British Traitor’, Independent , 1 October 2006
«Я понял, что я не на той стороне»: ibid.
«Какой из него службист»: Bower, The Perfect English Spy, p. 261
«беспородным»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 56
«Он ее любил»: ibid., p. 61
«на девяносто процентов уверены»: Bower, The Perfect English Spy, p. 263
«безотлагательно заманить в Лондон»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 221
«не захочет ли ее муж»: ibid.
«В процессе разговора»: ibid., p. 222
«Центр не видит причин для беспокойства»: ibid.
«в отеле будет удобнее»: ibid., p. 223
«В голове у меня мелькнула тень»: ibid.
«к нему возникло несколько вопросов»: ibid., p. 226
«Я влип»: ibid., p. 227
«В этом не было враждебности»: ibid.
«Никто меня не пытал!»: ibid., p. 229
«Игра закончилась»: ibid.
«самый большой молот из всех возможных»: Bower, The Perfect English Spy, p. 268
«Имярек является предателем»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 236
«это может случиться с каждым»: Bower, The Perfect English Spy, p. 269
«Хуже вашего дела трудно себе представить»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 250
«Я зашел к нему на квартиру»: Beeston, Looking for Trouble, pp. 33–34
«Ким начинал задирать»: ibid., p. 31
«перестал веселиться на гулянках»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 5
«И на следующий день его, как правило, прощали»: Beeston, Looking for Trouble, p. 31
«Я все знаю про твои отлучки по средам»: Seale and McConville, Philby, p. 301
«Знаешь, Мойра»: Beeston, Looking for Trouble, p. 32
«Что бы ты сделала»: ibid.
«чего-то ужасного»: ibid.
«Что с тобой?»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 5
«Ким был безутешен»: ibid., p. 6
«чрезмерной»: ibid.
«раздавлен»: Elliott, Umbrella, p. 187
«Не считая потери его отца»: ibid.
«самым ценным перебежчиком»: Caroline Rand Herron and Michael Wright, ‘A KGB defector who may not be’, New York Times , 2 February 1986
«очень важной шпионской сети»: Andrew, Defence of the Realm, p. 435
«все заметнее стали проявляться признаки»: Wright, Spycatcher, p. 193
«Модин прилетел в Бейрут»: ibid.
«собственную тень»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 236
«Посоветовать Филби не возвращаться»: Christopher Andrew and Vasili Mitrokhin, The Sword and the Shield: The Mitrokhin Archive and the Secret History of the KGB (London, 1999), p. 440
«утробным смехом»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012 г.
«Он предатель, это ясно»: Bower, The Perfect English Spy, p. 293
Глава 17. Так и знал, что это ты
«Русская душа, еврейское сердце»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 229
«Любой, у кого есть глаза»: ibid., p. 225
«Мне пришло в голову»: ibid.
«за опасную работу в условиях риска»: London Gazette , 4 April 1944
«Почему „Обсервер“ пользуется услугами»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226
«очень опасную работу ради мира»: Wright, Spycatcher , p. 173
«интуиция мне подсказывала, что Харрис»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226
«как ужасно он обращался»: Wright, Spycatcher, p. 173
«Ты должен что-то сделать»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226
«Я подумаю»: ibid.
«настоящий прорыв»: Wright, Spycatcher, p. 172
«женщиной странной, не заслуживающей доверия»: ibid., p. 173
«Совершенно очевидно, что у нее был на него зуб»: ibid.
«Я не буду выступать публично»: ibid.
«Произойдет утечка»: ibid.
«Почему она десять лет молчала?»: Bower, The Perfect English Spy, p. 294
«Как я могла обнародовать эту информацию»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p.226
«как члены „клуба“»: ibid., p. 227
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу