«слишком хитер»: Pincher, Treachery, p. 473
«Мы должны выяснить масштаб»: Bower, The Perfect English Spy, p. 295
«мы должны с ним обращаться как с джентльменом»: ibid.
«Рот на замке»: ibid., p. 294
«пухлое досье для предстоящей конфронтации»: Wright, Spycatcher, p. 173
«нет большего лицемера на свете»: John le Carrй, The Secret Pilgrim (London, 1990), Part II
«с радостью его убил»: интервью с Марком Эллиоттом, 11 ноября 2013
«шансов уговорить Филби во всем сознаться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 296
«безоговорочно поддерживал Филби»: ibid.
«толковым, умным и решительным офицером»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 505
«Эллиотт поклялся не выходить за рамки»: Andrew Boyle, The Climate of Treason: Five Who Spied For Russia (London, 1979), p. 436
«Те немногие из нас»: Wright, Spycatcher, p. 174
«Мы заглянули в закрома КГБ»: Bower, The Perfect English Spy, p. 296
«пил в вертикальном и в горизонтальном положении»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 7
«Кажется, наша квартира была»: ibid.
«Ему достаточно было понюхать спиртное»: ibid.
«пытавшаяся понять причину»: ibid., p. 5
«такая холодная рыба»: ibid., p. 9
«Он нас потащил, невзирая на все протесты»: ibid., p. 8
«уже успел набраться»: ibid.
«Из двух больших рассечений вовсю лилась кроавь»: ibid.
«Если мы сейчас не отвезем вашего мужа»: ibid.
«Еще одна унция алкоголя»: ibid., p. 9
«Вот болван»: ibid.
«был готов к интеллектуальной битве»: Boyle, The Climate of Treason , p. 436
«Мне поручено труднейшее задание»: интервью с Розанной Колчестер, 11 июня 2013 г.
«Это был страшный шок»: ibid.
«он вечно шутил по любому поводу»: ibid.
«Николас осознавал, что на его руках кровь»: ibid.
«непринужденно»: Bower, The Perfect English Spy, p. 297
«встрече вдвоем для обсуждения планов на будущее»: Pincher, Treachery, p. 474
«Повесив трубку»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 9
«Так и знал, что это ты»: Bower, The Perfect English Spy, p. 297
Глава 18. За чаем
«Вполне терпимо»: Диалог между Кимом Филби и Николасом Эллиоттом воссоздан по следующим источникам: Bower, The Perfect English Spy, pp. 297–298; Borovik, The Philby Files, pp. 3, 5, 344; Boyle, The Climate of Treason, pp. 436–437, а также интервью с лицами, знакомыми с расшифровкой этой беседы
«в родных стенах»: Wright, Spycatcher, p. 174
«Он ни разу не спросил»: ibid., p. 194
«Все будет окей»: Corera, MI 6, p. 87
«Ближайшие сутки все покажут»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299
«Значит, так…»: ibid.
«осознав ошибочность своих действий»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436
«Твой контакт — Недосекин?»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299
«Черт, да нет у меня никаких контактов»: ibid.
«документ весьма умеренного свойства»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 507
«не вся правда»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436
«никуда не спешу»: Knightley, The Master Spy, p. 217
«Наше обещание иммунитета»: Borovik, The Philby Files, p. 345
«старается вовсю»: Wright, Spycatcher, p. 194
«К концу оба разговаривали»: ibid.
«все-таки раскололся»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299
«в какой-то незаметной гостинице»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 6
«Я не хотел, чтобы люди знали»: ibid.
«такая скрытность для него не характерна»: ibid.
«словно ничто не угрожает»: Boyle, The Climate of Treason, p. 438
«У него была страсть»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 6
«несколько имен, которые меня насторожили»: Knightley, The Master Spy, p. 215
«Блант был чист»: Wright, Spycatcher, p. 194
«утверждал, что ничего не знает»: ibid.
«предстоит долгий допрос»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299
«выложить все, что ему известно о КГБ»: ibid.
«Я ясно понял»: Knightley, The Master Spy, p. 215
«выставят его в благоприятном свете»: ibid.
«Спасательный трос»: Bower, The Perfect English Spy, p. 298
«рассыпался в благодарностях»: ibid., p. 300
«Он ведь мог отклонить предложение»: ibid.
«По нашим оценкам»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436
«Почему вы решили»: Pincher, Treachery , p. 476
«Возможно, он способен»: Bower, The Perfect English Spy, p. 300
«Он был никому не нужен в Лондоне»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 11 октября 2012 г.
«Нам это просто не приходило в голову»: Bower, The Perfect English Spy, p. 301
«человека неприятного»: ibid.
Глава 19. Слинял
«Филби считает, что на этот раз ему не отвертеться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 301
«Час пробил»: Borovik, The Philby Files, p. 346
«Они от вас уже не отстанут»: ibid.
«посеяли во мне сомнения»: ibid., p. 352
«Приготовления займут какое-то время»: ibid., p. 347
«Если у меня в руке будет газета»: ibid.
«интересующий нас вопрос»: ibid.
«доказал свою полезность и дружеское расположение»: Glencairn Balfour Paul, Bagpipes in Babylon: A Lifetime in the Arab World and Beyond (London, 2006), p. 187
«Папа будет поздно»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 2
«уютных посиделок»: ibid., p. 3
«Боже, ну и ночка!»: ibid.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу