Now the carpet straightened out and became as flat and as hard as a staircase landing. It soared upwards, carrying off a smiling Hottabych and Volka, who was dizzy from exhilaration, or the height, or from both together. |
Теперь ковер выпрямился, стал плоским и твердым, как лестничная площадка, и стремительно рванулся вверх, увлекая на себе улыбающегося Хоттабыча и Вольку, у которого голова кружилась не то от восторга, не то от высоты, не то от того и другого вместе. |
The carpet rose over the highest trees, over the highest houses, over the highest factory stacks and sailed over the city that was blinking with a million lights below. |
Ковер поднялся выше самых высоких деревьев, выше самых высоких домов, выше самых высоких фабричных труб и поплыл над городом, полным сияющего мерцания огней. |
They could hear muffled voices, automobile horns, people singing in row boats on the river and the far-off music of a band. |
Снизу доносились приглушенные расстоянием человеческие голоса, автомобильные сирены, пение гребцов на реке, отдаленные звуки духового оркестра. |
The city was plunged in twilight, but here, high up in the air, they could still see the crimson ball of the sun sinking slowly beyond the horizon. |
Вечерняя темнота окутала город, а здесь, наверху, еще виден был багровый солнечный диск, медленно оседавший за горизонт. |
"I wonder how high up we are now?" Volka said thoughtfully. |
- Интересно... - промолвил Волька задумчиво, -интересно, на какой мы сейчас высоте? |
"About 600 or 700 elbows," Hottabych answered, still figuring out something on his fingers. |
- Локтей шестьсот-семьсот, - отвечал Хоттабыч, продолжая что-то высчитывать на пальцах. |
Meanwhile, the carpet settled on its course, though still gaining height. |
Между тем ковер лег на курс, продолжая одновременно набирать высоту. |
Hottabych sat down majestically, crossing his legs and holding on to his hat. |
Хоттабыч величественно уселся, поджав под себя ноги и придерживая рукой шляпу. |
Volka tried to sit down cross-legged, as Hottabych had, but found neither pleasure nor satisfaction from this position. |
Волька осторожно нагнулся и попытался сесть, поджав под себя ноги, как это сделал Хоттабыч, но никакого удовлетворения, а тем более удовольствия от этого способа сидения не испытал. |
He shut his eyes tight to overcome his awful dizziness and sat down on the edge of the carpet, dangling his legs over the side. |
Тогда, зажмурив глаза, чтобы побороть противное чувство головокружения, Волька уселся, свесив ноги с ковра. |
Though this was more comfortable, the wind tore at his legs mercilessly; it blew them off to a side and they were constantly at a sharp angle to his body. |
Так было удобнее, но зато немилосердно дуло в ноги; их относило ветром в сторону, и они все время находились под острым углом к туловищу. |
He soon became convinced that this method was no good either, and finally settled down with his legs stretched out before him on the carpet. |
Убедившись, что и этот способ сидения не дает подлинного отдыха, Волька кое-как устроился, вытянув ноги вдоль ковра. |
In no time, he felt chilled to the bone. |
Вскоре Вольку стал не на шутку донимать холод. |
He thought sadly of his warm jacket that was so far below in his closet at home, hundreds of miles away. |
С грустью подумал он о своей форменной одежде: она пришлась бы сейчас очень и очень кстати. Но форменная одежда осталась далеко внизу, в шкафу, дома, во многих сотнях километров отсюда. |
As a last resort, he decided to warm up the way cabbies used to do in the olden days, long before he was born. |
За неимением лучшего Волька решил согреться так, как это делали в стародавние времена, задолго до Волькиного рождения, извозчики. |
His father once showed him how it was done when they were out ice skating. |
Этот способ как-то показал ему на катке его отец, который ещё хорошо помнил извозчиков на московских улицах. |
Volka began to slap his shoulders and sides in sweeping motions, and in the twinkling of an eye he slipped off the carpet and into nothingness. |
Волька стал размашистыми движениями хлопать себя по плечам и бокам и тут же, не успев даже пикнуть, соскользнул с ковра в бездну. |
Needless to say, if he had not grabbed on to the fringes, our story would have ended with this unusual air accident. |
Что и говорить, не ухватись Волька обеими руками за бахрому, обрамлявшую ковёр-самолёт, пришлось бы на этой необычной воздушной катастрофе и закончить нашу повесть. |
Hottabych did not even notice what had happened to his young friend. |
А Хоттабыч сначала даже не заметил, что произошло с его юным другом. |
He was sitting with his back to Volka, his legs tucked under him in Eastern fashion and lost in thought. |
Старик сидел спиной к Вольке, поджав под себя, по восточному обычаю, ноги, и углубился в воспоминания. |
He was trying to recall how to break spells he himself had cast. |
Он пытался припомнить, как снимать собственные заклятия. |
"Hottabych!" Volka howled, feeling that he wouldn't last long, as he hung on to the fringes. |
- Хоттабыч! - не своим голосом закричал Волька, чувствуя, что долго ему не удержаться на буксире у ковра-самолёта. |
"Help, Hottabych!" |
- Погибаю, Хотта-а-абыч!.. |
"O woe is me!" the old man cried, seeing that Volka was flying through the air. |
- О горе мне! - засуетился старик, увидя Вольку, летевшего над бездной. |