The fiery blaze of sunset was slowly sinking beyond the river, a faint breeze carried the low sounds of a siren from the recreation park, a signal that the second act of the evening's play at the summer theatre was about to begin, but the dark silhouettes of the river boats could still be seen on the water. |
Уже спускалась за рекой огненная стена заката, слабый ветер доносил из Парка культуры низкие звуки сирены - знак того, что в летнем театре начинается второе действие вечернего спектакля, а на реке все еще темнели силуэты осводовских лодок. |
The search was still on. |
Поиски продолжались. |
This cool, quiet evening Volka was too restless to sit at home. |
В этот прохладный и тихий вечер Вольке не сиделось дома. |
Terrifying thoughts of Zhenya's fate gave him no peace. |
Самые страшные мысли о судьбе Жени Богорада не давали ему покоя. |
He decided to go back to school, perhaps there was some news there. |
Он решил пойти в школу - может быть, там уже что-нибудь известно. |
As he was leaving the school yard, Hottabych joined him silently at the gate, appearing from nowhere at all. |
У подъезда к нему неслышно присоединился Хоттабыч, возникший как из-под земли. |
The old man saw Volka was upset, yet he was too tactful to annoy him with his questions. |
Старик видел, что Волька чем-то расстроен, но из деликатности решил не приставать мальчику с расспросами. |
Thus, they continued on in silence, each lost in his own thoughts. Soon they were walking down the wide granite embankment of the Moskva River . |
Так они и пошли молча, погруженные каждый в свои думы, и вскоре уже шагали вдоль широкой, одетой в гранит набережной Москвы-реки. |
"What kind of strange-headed people are standing in those frail vessels?" the old man asked, pointing to the river boats. |
- Что это за люди со странными головами стоят? в этих утлых суденышках? - спросил старик, указывая на осводовские лодки. |
"Those are divers," Volka answered sadly. |
- Это легкие водолазы, - печально ответил Волька. |
"Peace be with you, O noble diver," Hottabych said grandly to one of the divers climbing out of a boat near the bank. |
- Мир с тобою, о достойный легкий водолаз! -величественно обратился Хоттабыч к одному из водолазов, высаживавшемуся из лодки на берег. |
"What are you searching for on the bottom of this beautiful river?" |
- Что ты разыскиваешь здесь, на дне этой прекрасной реки? |
"A boy drowned," the diver answered and hurried up the steps of the first-aid station. |
- Мальчик один утонул, - ответил водолаз и быстренько взбежал по ступенькам в помещение спасательной станции. |
"I have no more questions, O highly respected diver," Hottabych said to his disappearing back. |
- Я не имею больше вопросов, о высокочтимый легкий водолаз, - промолвил ему вслед Хоттабыч. |
Then he returned to Volka, bowed low and exclaimed: "I kiss the ground beneath your feet, O most noble student of Secondary School No. 245!" |
Затем он вернулся к Вольке, низко ему поклонился и произнес: - Целую землю у ног твоих, о достойнейший из учащихся двести сорок пятой мужской средней школы! |
"Huh?" Volka started, shaken from his unhappy thoughts. |
- А? - вздрогнул Волька, отрываясь от своих печальных мыслей. |
"Am I correct in understanding that this diver is searching for the youth who has the great honour of being your classmate?" |
- Правильно ли я понял этого легкого водолаза, что он разыскивает отрока, имеющего высокую честь быть твоим товарищем? |
Volka nodded silently and heaved a great sigh. |
Волька молча кивнул головой и глубоко-глубоко вздохнул. |
"Is he round of face, sturdy of body, snub of nose and sporting a haircut unbecoming to a boy?" |
- И он лицом круглолиц, телом коренаст, носом курнос, и волосы его подстрижены не так, как это подобает отроку? |
"Yes, that was Zhenya. |
- Да, это был Женя. |
He had a haircut like a real dandy," Volka said and sighed heavily again. |
У него прическа под польку. Он был большой франт, - сказал Волька и снова грустно вздохнул. |
"Did we see him in the movies? |
- Мы его видели в кино? |
Was it he who shouted something to you and made you sad, because he'd tell everyone you had such a beard?" |
Это он что-то тебе кричал что он всем расскажет, что у тебя выросла борода? |
"Yes. |
- Да, верно. |
How did you know what I was thinking then?" |
Откуда ты узнал, что я подумал? |
"Because that's what you mumbled when you tried to conceal your honourable and most beautiful face from him," the old man continued. |
- Потому, что ты пробормотал это, когда попытался скрыть от него свое почтенное и в высшей степени прекрасное лицо, - продолжал старик. |
"Don't fear, he won't tell!" |
- Так не бойся же этого! |
"That's not true!" Volka said angrily. |
- Неправда! - возмутился Волька. |
"That doesn't bother me at all. |
- Совсем я не этим опечален. |
On the contrary, I'm sad because Zhenya drowned." |
Мне, наоборот, очень грустно, что Женя утонул. |
Hottabych smirked triumphantly. "He didn't drown!" |
Хоттабыч победоносно ухмыльнулся: - Он не утонул! |
"What do you mean? |
- Как - не утонул? |
How d'you know he didn't drown?" |
Откуда ты знаешь, что он не утонул? |
"Certainly I am the one to know," Hottabych said. |
- Мне ли не знать! - сказал тогда Хоттабыч торжествуя. |
"I lay in wait for him near the first row in the dark room and I said to myself in great anger, |
- Я подстерёг его, когда он сидел в первом ряду в тёмном помещении кино, и я сказал себе в великом гневе: |
'No, you will tell nothing, O Zhenya! Nothing which is unpleasant to your great, wise friend Volka ibn Alyosha, for never again will you see anyone who will believe you or will be interested in such news!' |
"Нет, не говорить тебе, о Женя, ничего такого, что неугодно твоему высокомудрому другу Вольке ибн Алёше, ибо ты больше не увидишь людей, кто поверил бы тебе и кому это было бы интересно!" |
That's what I said to myself as I tossed him far away to the East, right to where the edge of the Earth meets the edge of the Heavens and where, I assume, he has already been sold into slavery. |
Так сказал я себе и зашвырнул его далеко-далеко на восток, как раз туда, где край земли сходится с краем небес и где, я так полагаю, его уже продали в рабство. |
There he can tell whomever he wants to about your beard." |
И пусть он там кому хочет рассказывает о твоей бороде... |
CHARTING A FLIGHT |
XIV. НАМЕЧАЕТСЯ ПОЛЕТ. |