Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка о дружбе джинна Хоттабыча и мальчика Вольки. Такой могущественный друг, как джин, может подсказать на экзамене или устроить путешествие на ковре-самолете в разные страны и многое другое, правда, иногда помогает невпопад.

Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You flatter me," Hottabych smiled and added: "No, it is not within my powers to return your friend Zhenya immediately." - Ну, уж ты скажешь - "очень молодо!" -самодовольно ухмыльнулся Хоттабыч и добавил:- Нет, вернуть сию же минуту твоего друга Женю я не в силах...
Volka's face turned ashen from grief. "But," the old man continued significantly, "if his absence upsets you so, we can fly over and fetch him." Волькино лицо окаменело от горя. - ...но, -продолжал старик многозначительно, - если его отсутствие так тебя огорчает, мы сможем за ним; слетать...
"Fly?! - Слетать?!
So far away? В такую даль?!
How?" На чем?
"How? - То есть как это "на чем?"
Not on a bird, of course," Hottabych answered craftily. Не на птицах же нам лететь, - ехидно отвечал Хоттабыч.
"Obviously, on a magic carpet, O greatest dope in the world." - Конечно, на ковре-самолете, о превосходнейший в мире балда.
This time Volka noticed that he had been called such an unflattering name. На этот раз Волька был уже в состоянии заметить, что его назвали таким нелестным словом.
"Whom did you call a dope?!" he flared. Он полез в амбицию: - Это кого ты назвал балдой?
"Why, you, of course, O Volka ibn Alyosha, for you are wise beyond your years," Hottabych replied, being extremely pleased that he was again able to use his new word so successfully in a conversation. - Конечно, тебя, о Волька ибн Алеша, ибо ты не по годам мудр, - произнес Хоттабыч, очень довольный, что ему вторично удалось столь удачно ввернуть в разговор новое слово.
Volka was about to feel offended. However, he blushed as he recalled that he had no one to blame but himself. Волька собрался обидеться, но вовремя вспомнил, что обижаться ему в данном случае нужно только на самого себя.
Avoiding the old man's honest eyes, he asked him never again to call him a dope, for he was not worthy of such a great honour. Он покраснел и, стараясь не смотреть в честные глаза старика, попросил никогда не называть его больше балдой, ибо он не заслуживает этого звания.
"I praise your modesty, O priceless Volka ibn Alyosha," Hottabych said with great respect. - Хвалю твою скромность, бесценный Волька ибн Алеша! - с чувством огромного уважения промолвил Хоттабыч.
"When can we start?" Volka asked, still unable to overcome his embarrassment. - Когда можно вылететь? - осведомился Волька, все еще не в силах преодолеть чувство неловкости.
"Right now, if you wish." И старик ответил: - Хоть сейчас!
"Then let's be off!" However, he added anxiously, "I don't know what to do about Father and Mother. - Тогда немедленно в полет! - сказал Волька, но тут же замялся: - Вот только не знаю, как быть с родителями...
They'll worry if I fly away without telling them, but if I tell them, they won't let me go." Они будут волноваться, если я улечу, ничего им не сказав. А если скажу, то не пустят.
"Let it worry you no more," the old man said. "I'll cast a spell on them and they won't think of you once during our absence." - Это не должно тебя беспокоить, - отвечал старик: - Я сделаю так, что они тебя ни разу не вспомнят за время нашего отсутствия.
"You don't know my parents!" - Ну, ты не знаешь моих родителей!
"And you don't know Hassan Abdurrakhman ibn Hottab!" - А ты не знаешь Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба!..
THE FLIGHT XV. В ПОЛЕТЕ.
In one corner of the magic carpet the pile was rather worn, most probably due to moths. В одном уголке ковра-самолета ворс был в неважном состоянии, - это, наверно, постаралась моль.
On the whole, however, it was wonderfully preserved and the fringes were as good as new. В остальном же ковер отлично сохранился, а что касается кистей, украшавших его, то они были совсем как новые.
Volka thought he had seen exactly the same kind of carpet before, but he could not recall whether it was in Zhenya's house or in the Teachers' Room at school. Вольке показалось даже, что он уже где- то видел точно такой ковер, но никак не мог вспомнить где; не то в квартире у Жени, не то в учительской комнате в школе.
They took off from the river bank without a single witness to their departure. Старт был дан в саду при полном отсутствии публики.
Hottabych took Volka's hand and stood him in the middle of the carpet beside himself; he then yanked three hairs from his beard, blew on them, and whispered something, rolling his eyes skyward. Хоттабыч взял Вольку за руку и поставил его рядом с собой на самой серединке ковра. Затем он вырвал из бороды три волоска, дунул на них и что-то зашептал, сосредоточенно закатив глаза.
The carpet trembled. One after the other, all four tassled corners rose. Then the edges buckled and rose, but the middle remained on the grass, weighted down by the two heavy passengers. Ковер затрепетал, один за другим поднялись вверх все четыре угла с кистями, потом выгнулись и поднялись вверх края ковра, но середина его продолжала покоиться на траве под тяжестью тел обоих пассажиров.
After fluttering a bit, the carpet became motionless. Потрепетав немножко, ковер застыл в неподвижности.
The old man bustled about in confusion. "Excuse me, O kind Volka. There's been a mistake somewheres. Старик сконфуженно засуетился: - Прости меня, о любезный Волька: случилось недоразумение.
I'll fix everything in a minute." Я это все сейчас исправлю.
Hottabych was quiet as he did some complex figuring on his fingers. Хоттабыч с минутку подумал, производя какие-то сложные вычисления на пальцах.
He apparently got the right answer, because he beamed. Очевидно, на сей раз он пришел к правильному решению, потому что лицо его прояснилось.
Then he yanked six more hairs from his beard, tore off half of one hair and threw it away, and then blew on the others, saying the magic words and rolling his eyes skyward. Он выдрал из бороды еще шесть волосков, половинку одного из них оторвал и выбросил как лишнюю, а на остальные, как и в первый раз, подул и произнес, закатив глаза, заклинание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик Хоттабыч - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x