Якоб и Вильгельм Гримм - Рапунцель - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм - Рапунцель - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Рапунцель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Рапунцель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рапунцель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Рапунцель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рапунцель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Once, as he was standing there under a tree, he saw the witch come up, and listened while she called out, | Однажды стоял он около башни, укрывшись за деревом, и увидел, что приблизилась к ней волшебница, и услышал, как она снизу вверх крикнула: |
"O Rapunzel, Rapunzel! Let down your hair." | Колокольчик, покажись, Спусти косы свои вниз! |
Then he saw how Rapunzel let down her long tresses, and how the witch climbed up by it and went in to her, and he said to himself, | Девушка опустила вниз свои заплетенные косы, и волшебница поднялась по ним на верх башни. |
"Since that is the ladder I will climb it, and seek my fortune." | "Коли на верх башни по этой лестнице ходят, -подумал королевич, - так я тоже когда-нибудь попытаю счастья." |
And the next day, as soon as it began to grow dusk, he went to the tower and cried, | И на другой же день с наступлением темноты он подошел к башне и крикнул: |
"O Rapunzel, Rapunzel! Let down your hair." | Колокольчик, покажись, Спусти косы свои вниз! |
And she let down her hair, and the King's son climbed up by it. | Тотчас спустились косы сверху, и королевич взобрался по ним на башню. |
Rapunzel was greatly terrified when she saw that a man had come in to her, for she had never seen one before; but the King's son began speaking so kindly to her, and told how her singing had entered into his heart, so that he could have no peace until he had seen her herself. | Сначала девушка очень испугалась, когда к ней вошел мужчина, а она ни одного и в глаза не видывала! Но королевич заговорил с нею очень ласково и рассказал ей, как его сердце было тронуто ее пением и как он с тех пор не мог успокоиться, пока ее не увидел. |
Then Rapunzel forgot her terror, and when he asked her to take him for her husband, and she saw that he was young and beautiful, she thought to herself, | Тогда у нее и страх прошел, и когда он ее спросил, не желает ли она взять его себе в мужья (а она видела, что он и молод, и прекрасен), то она подумала: |
"I certainly like him much better than old mother Gothel," and she put her hand into his hand. | "Ему я буду милее, чем старой Гошель." (Так звали волшебницу). И отвечала она согласием, и подала ему руку. |
She said: "I would willingly go with thee, but I do not know how I shall get out. | Она сказала: "Я охотно пойду с тобою, только не знаю, как бы мне вниз сойти. |
When thou comest, bring each time a silken rope, and I will make a ladder, and when it is quite ready I will get down by it out of the tower, and thou shalt take me away on thy horse." | Когда ты будешь ко мне приходить, то приноси каждый раз с собою моток шелку: я из него стану плести лестницу, и когда она будет готова, я по ней сойду и ты меня возьмешь с собою на коня." |
They agreed that he should come to her every evening, as the old woman came in the day-time. | Они условились, что он будет бывать у нее каждый вечер, потому что по утрам приходила к ней старуха. |
So the witch knew nothing of all this until once Rapunzel said to her unwittingly, "Mother Gothel, how is it that you climb up here so slowly, and the King's son is with me in a moment?" | Волшебница, со своей стороны, ничего не замечала, пока однажды девуш ка не спросила ее: "Скажите, пожалуйста, госпожа Гошель, отчего это мне гораздо труднее бывает вас поднимать сюда на башню, нежели молодого королевича? Тот в один миг уж и здесь!" - |
"O wicked child," cried the witch, "what is this I hear! | "Ах ты, безбожница! - воскликнула волшебница. -Что я от тебя слышу? |
I thought I had hidden thee from all the world, and thou hast betrayed me!" | Я думала, что тебя от всего света удалила, а ты все же обманула меня!" |
In her anger she seized Rapunzel by her beautiful hair, struck her several times with her left hand, and then grasping a pair of shears in her right - snip, snap - the beautiful locks lay on the ground. | В гневе своем ухватила она чудные волосы девушки, обмотала ими раза два левую руку, а в правую взяла ножницы и - раз, раз! - волосы обрезала, и чудные косы пали к ногам волшебницы. |
And she was so hard-hearted that she took Rapunzel and put her in a waste and desert place, where she lived in great woe and misery. | Не удовольствовавшись этим, волшебница была настолько безжалостна, что унесла бедняжку в дикую пустыню, где та должна была проводить жизнь в великом горе и лишениях. |
The same day on which she took Rapunzel away she went back to the tower in the evening and made fast the severed locks of hair to the window-hasp, and the King's son came and cried, | В тот же день, расправившись с девушкой, волшебница под вечерок закрепила косы наверху к оконному затвору, и когда королевич приехал и крикнул: |
"Rapunzel, Rapunzel! Let down your hair." | Колокольчик, покажись, Спусти косы свои вниз! |
Then she let the hair down, and the King's son climbed up, but instead of his dearest Rapunzel he found the witch looking at him with wicked glittering eyes. | - она спустила косы вниз, королевич взобрался по ним наверх, но встретил там не свою милую, а волшебницу, которая бросила на него злобный взгляд. |
"Aha!" cried she, mocking him, "you came for your darling, but the sweet bird sits no longer in the nest, and sings no more; the cat has got her, and will scratch out your eyes as well! Rapunzel is lost to you; you will see her no more." | "Ага! - воскликнула она насмешливо. - Ты приехал за своей милой; но только эта красивая птичка уже не сидит в своем гнездышке и не поет более - кошка ее утащила, да еще и тебе-то глаза повыцарапает! Да! Ты ее уж никогда более не увидишь." |
The King's son was beside himself with grief, and in his agony he sprang from the tower: he escaped with life, but the thorns on which he fell put out his eyes. | Королевича забрало такое горе, что он в отчаянии бросился с башни: не убился до смерти, но тот терновник, в который он упал, выколол ему глаза. |
Then he wandered blind through the wood, eating nothing but roots and berries, and doing nothing but lament and weep for the loss of his dearest wife. | Так бродил он по лесу, питался одними кореньями и ягодами и горько оплакивал утрату своей милой. |
So he wandered several years in misery until at last he came to the desert place where Rapunzel lived with her twin-children that she had borne, a boy and a girl. | Много лет он скитался в величайшей нищете и наконец попал в пустыню, где бедствовала его милая вместе с теми близнецами, которые у нее родились. |
At first he heard a voice that he thought he knew, and when he reached the place from which it seemed to come Rapunzel knew him, and fell on his neck and wept. | Тогда он вдруг услышал голос, показавшийся ему знакомым; он пошел прямо на этот голос и, когда приблизился, Колокольчик узнала его и со слезами бросилась ему на шею. |
And when her tears touched his eyes they became clear again, and he could see with them as well as ever. | Две ее слезинки пали ему на глаза, и глаза снова прозрели, и он мог ими все видеть, как прежде. |
Then he took her to his kingdom, where he was received with great joy, and there they lived long and happily. | Тогда повел он ее с собою в свое королевство, где все приняли их с радостью, и они стали жить счастливые и довольные. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Рапунцель - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рапунцель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Рапунцель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.