Das tat sie auch, aber man sah wohl dass sie’s nicht gerne tat. Der Frosch ließ sich’s gut schmecken, aber ihr blieb fast jedes Bisslein im Halse.
Endlich sprach er: "Nun hab ich mich satt gegessen, und bin müde, trag mich hinauf in dein Kämmerlein, und mach dein seiden Bettlein zurecht, da wollen wir uns schlafen legen".
Da fing die Königstochter an zu weinen (тогда королевская дочка начала плакать), und fürchtete sich vor dem kalten Frosch (/она/ боялась холодного лягушонка), den sie nicht anzurühren getraute (к которому она не осмеливалась притронуться), und der nun in ihrem schönen reinen Bettlein schlafen sollte (и который должен был спать теперь в ее чистой прекрасной постельке).
Der König aber blickte sie zornig an (но король сердито взглянул на нее; der Zorn — гнев), und sprach (и сказал): "Was du versprochen hast (то, что ты пообещала), sollst du auch halten (должна исполнить; halten — держать; das Wort halten — держать слово), und der Frosch ist dein Geselle (и лягушонок -твой товарищ = супруг)".
Es half nichts, sie mochte wollen oder nicht (она могла хотеть или нет, это было не важно: “не помогало”), sie musste den Frosch mitnehmen (она должна была взять лягушонка с собой). Da packte sie ihn (тогда она взяла его), ganz bitterböse (совершенно злющая; bitter — горький; böse — злой), mit zwei Fingern (двумя пальцами; der Finger — палец), und trug ihn hinauf (и понесла наверх), und als sie im Bett lag (а когда она лежала в постели; liegen-lag-gelegen — лежать), statt ihn hinein zu heben (вместо того, чтобы его поднять), warf sie ihn aus allen Kräften an die Wand (она бросила его со всей силы об стену; die Kraft — сила) und sprach (и сказала): "Nun wirst du Ruhe haben, du garstiger Frosch (ну, теперь ты успокоишься, мерзкий лягушонок: die Ruhe — покой, отдых)".
Da fing die Königstochter an zu weinen, und fürchtete sich vor dem kalten Frosch, den sie nicht anzurühren getraute, und der nun in ihrem schönen reinen Bettlein schlafen sollte.
Der König aber blickte sie zornig an, und sprach: "Was du versprochen hast, sollst du auch halten, und der Frosch ist dein Geselle".
Es half nichts, sie mochte wollen oder nicht, sie musste den Frosch mitnehmen. Da packte sie ihn, ganz bitterböse, mit zwei Fingern, und trug ihn hinauf, und als sie im Bett lag, statt ihn hinein zu heben, warf sie ihn aus allen Kräften an die Wand und sprach: "Nun wirst du Ruhe haben, du garstiger Frosch".
Was aber herunter fiel war nicht ein toter Frosch (но вниз упал не мертвый лягушонок), sondern ein lebendiger junger Königssohn (а живой молодой королевский сын) mit schönen und freundlichen Augen (с красивыми приветливыми глазами). Der war nun von Recht (теперь он был по праву; das Recht — право, правота) und mit ihres Vaters Willen (и по воле ее отца; der Wille — воля) ihr lieber Geselle und Gemahl (ее любимым товарищем и супругом). Da schliefen sie vergnügt zusammen ein (тогда они заснули вместе довольные; einschlafen), und am andern Morgen (а на следующее утро), als die Sonne sie aufweckte (когда солнце их разбудило), kam ein Wagen herangefahren mit acht weißen Pferden bespannt (подъехала карета, запряженная восемью белыми лошадьми; heranfahren-fuhr heran-herangefahren — подъезжать; das Pferd — лошадь, конь), die waren mit Federn geschmückt (которые были украшены перьями; die Feder — перо), und gingen in goldenen Ketten (и золотыми цепочками; die Kette — цепочка), und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue Heinrich (а на запятках: “сзади” стоял слуга молодого короля, это был верный Генрих).
Was aber herunter fiel war nicht ein toter Frosch, sondern ein lebendiger junger Königssohn mit schönen und freundlichen Augen. Der war nun von Recht und mit ihres Vaters Willen ihr lieber Geselle und Gemahl. Da schliefen sie vergnügt zusammen ein, und am andern Morgen, als die Sonne sie aufweckte, kam ein Wagen herangefahren mit acht weißen Pferden bespannt, die waren mit Federn geschmückt, und gingen in goldenen Ketten, und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue Heinrich.
Der treue Heinrich hatte sich so betrübt (верный Генрих так огорчился), als sein Herr war in einen Frosch verwandelt worden (когда его господина превратили в лягушонка), dass er drei eiserne Bande hatte müssen um sein Herz legen lassen (что ему пришлось сковать свое сердце тремя железными обручами; lassen-ließ-gelassen — поручать, просить сделать что-либо; das Band — обруч, лента), damit es ihm nicht vor Weh und Traurigkeit zerspränge (чтобы оно не разбилось на части от боли и печали; das Weh — боль, горе; die Traurigkeit — грусть, печаль; zerspringen-zersprang-zersprungen — раскалываться, разбиваться на части). Der Wagen aber sollte den jungen König in sein Reich abholen (и карета должна была отвезти молодого короля в его царство); der treue Heinrich hob beide hinein (верный Генрих подсадил обоих внутрь; heben-hob-gehoben — поднимать), und stellte sich wieder hinten auf (а сам снова стал на запятки: “сзади”), voller Freude über die Erlösung (полный радости за /их/ избавление; die Freude — радость).
Der treue Heinrich hatte sich so betrübt, als sein Herr war in einen Frosch verwandelt worden, dass er drei eiserne Bande hatte müssen um sein Herz legen lassen, damit es ihm nicht vor Weh und Traurigkeit zerspränge. Der Wagen aber sollte den jungen König in sein Reich abholen; der treue Heinrich hob beide hinein, und stellte sich wieder hinten auf, voller Freude über die Erlösung.
Und als sie ein Stück Wegs gefahren waren (и когда они немножко отъехали по дороге), hörte der Königssohn hinter sich dass es krachte (услышал королевский сын, что сзади что-то треснуло), als wäre etwas zerbrochen (как будто что-то сломалось; zerbrechen-zerbrach-zerbrochen — ломать, разбивать). Da drehte er sich um (тогда он обернулся), und rief "Heinrich, der Wagen bricht (и
закричал: Генрих, карета ломается; brechen-brach-gebrochen — ломать, ломаться, разбиваться)."
"Nein, Herr, (нет, господин) der Wagen nicht (не карета), es ist ein Band von meinem Herzen (это обруч на моем сердце),
das da lag in großen Schmerzen (который был там от большой боли: der
Schmerz — боль),
als ihr in dem Brunnen saßt (когда вы сидели в колодце),
Читать дальше