Die Königstochter war voll Freude, als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte, hob es auf, und sprang damit fort. "Warte, warte", rief der Frosch, "nimm mich mit, ich kann nicht so laufen wie du." Aber was half ihm dass er ihr sein quak quak so laut nachschrie als er konnte! sie hörte nicht darauf, eilte nach Haus, und hatte bald den armen Frosch vergessen, der wieder in den tiefen Brunnen hinab steigen musste.
Am andern Tage (на другой день), als sie mit dem König (когда она вместе с королем) und allen Hofleuten an der Tafel saß (и другими придворными сидела за столом; die Tafel — доска, плита; большой /обеденный/ стол), und von ihrem goldnen Tellerlein aß (и ела из своей золотой тарелочки), da kam, plitsch platsch, plitsch platsch (раздался «шлеп-шлеп»), etwas die Marmortreppe herauf gekrochen (кто-то: “что-то” заполз по мраморной лестнице; kriechen-kroch-gekrochen — ползти, лезть), und als es oben angelangt war (и когда он добрался до верха), klopfte es an der Tür (он постучал в дверь), und rief: "Königstochter, jüngste, mach mir auf (и крикнул: «королевна-младшая, открой мне»)".
Sie lief (она побежала) und wollte sehen (и хотела посмотреть) wer draußen wäre (кто был снаружи), als sie aber aufmachte (но когда она открыла /дверь/), so saß der Frosch davor (перед ней сидел лягушонок). Da warf sie die Tür hastig zu (она поспешно захлопнула дверь; zuwerfen-warf zu-zugeworfen — бросить; захлопнуть), setzte sich wieder an den Tisch (снова села за стол), und war ihr ganz angst (и ей стало страшно; die Angst — страх).
Am andern Tage, als sie mit dem König und allen Hofleuten an der Tafel saß, und von ihrem goldnen Tellerlein aß, da kam, plitsch platsch, plitsch platsch, etwas die Marmortreppe herauf gekrochen, und als es oben angelangt war, klopfte es an der Tür, und rief: "Königstochter, jüngste, mach mir auf".
Sie lief und wollte sehen wer draußen wäre, als sie aber aufmachte, so saß der Frosch davor. Da warf sie die Tür hastig zu, setzte sich wieder an den Tisch, und war ihr ganz angst.
Der König sah dass ihr das Herz gewaltig klopfte (король увидел, что сердце у нее очень сильно стучит) und sprach (и сказал): "Ei, was fürchtest du dich (ну, чего ты так испугалась), steht etwa ein Riese vor der Tür (разве перед дверью стоит великан; stehen-stand-gestanden — стоять; der Riese — великан, богатырь), und will dich holen (и хочет тебя увести)?"
"Ach nein (о, нет)", antwortete das Kind (ответил ребенок), "es ist kein Riese (это не великан), sondern ein garstiger Frosch (а гадкий лягушонок), der hat mir gestern im Wald meine goldene Kugel aus dem Wasser geholt (который мне вчера в лесу достал из воды мой золотой мячик), dafür versprach ich ihm (за это я ему пообещала) er sollte mein Geselle werden (что он станет моим товарищем; werden-wurde-geworden — становиться), ich dachte aber nimmermehr (но я никогда не думала) dass er aus seinem Wasser heraus könnte (что он может /вылезти/ наружу из своей воды): nun ist er draußen (а теперь он снаружи), und will zu mir herein (и хочет ко мне сюда)."
Der König sah dass ihr das Herz gewaltig klopfte, und sprach: "Ei, was fürchtest du dich, steht etwa ein Riese vor der Tür, und will dich holen?"
"Ach nein", antwortete das Kind, "es ist kein Riese, sondern ein garstiger Frosch, der hat mir gestern im Wald meine goldene Kugel aus dem Wasser geholt, dafür versprach ich ihm er sollte mein Geselle werden, ich dachte aber nimmermehr dass er aus seinem Wasser heraus könnte: nun ist er draußen, und will zu mir herein."
Indem klopfte es zum zweitenmal und rief (между тем постучали во второй раз и крикнули): "Königstochter, jüngste, mach mir auf (королевна-младшая, отвори мне), weißt du nicht was gestern du zu mir gesagt bei dem kühlen Brunnenwasser (разве ты не помнишь: “знаешь”, что ты мне вчера сказала возле холодного колодца)? Königstochter, jüngste, mach mir auf (королевна-младшая, отвори мне)."
Da sagte der König (тогда король сказал): "Hast du's versprochen (если ты пообещала), musst du's auch halten (должна исполнить); geh und mach ihm auf (иди и открой ему)".
Sie ging und öffnete die Türe (она пошла и открыла дверь; gehen-ging-gegangen — идти), da hüpfte der Frosch herein (тогда лягушонок запрыгнул внутрь), ihr immer auf dem Fuße nach (и за ней по пятам; der Fuß — нога, ступня), bis zu ihrem Stuhl (до самого стула). Da saß er und rief (вот он сел и закричал): "Heb mich herauf zu dir (подними меня наверх к себе; heben-hob-gehoben — поднимать)".
Indem klopfte es zum zweitenmal und rief: "Königstochter, jüngste, mach mir auf, weißt du nicht was gestern du zu mir gesagt bei dem kühlen Brunnenwasser? Königstochter, jüngste, mach mir auf."
Da sagte der König: "Hast du’s versprochen, musst du’s auch halten; geh und mach ihm auf".
Sie ging und öffnete die Türe, da hüpfte der Frosch herein, ihr immer auf dem Fuße nach, bis zu ihrem Stuhl. Da saß er und rief: "Heb mich herauf zu dir".
Sie wollte nicht (она не хотела) bis es der König befahl (пока король ей это не приказал; befehlen-befahl-befohlen — приказывать). Als der Frosch auf den Stuhl gekommen war (как только лягушонок оказался на стуле), sprach er (он сказал; sprechen-sprach-gesprochen — говорить): "Nun schieb mir dein goldenes Tellerlein näher (а теперь пододвинь мне свою золотую тарелочку ближе; schieben-schob-geschoben — двигать, толкать), damit wir zusammen essen (чтобы мы вместе ели)".
Das tat sie auch (это она тоже сделала: tun-tat-getan — делать), aber man sah wohl dass sie’s nicht gerne tat (но хорошо было видно, что она это сделала неохотно). Der Frosch ließ sich’s gut schmecken (лягушонок ел с аппетитом), aber ihr blieb fast jedes Bisslein im Halse (а у нее почти каждый кусочек застревал в горле; bleiben-blieb-geblieben — оставаться; der Hals — шея, горло).
Endlich sprach er (наконец он сказал): "Nun hab ich mich satt gegessen (ну, теперь я наелся досыта), und bin müde (и устал), trag mich hinauf in dein Kämmerlein (отнеси меня наверх в свою комнатку), und mach dein seiden Bettlein zurecht (постели свою шелковую постельку), da wollen wir uns schlafen legen (и ляжем с тобой спать)".
Sie wollte nicht bis es der König befahl. Als der Frosch auf den Stuhl gekommen war, sprach er: "Nun schieb mir dein goldenes Tellerlein näher, damit wir zusammen essen".
Читать дальше