Da lag es und war so schön (она лежала там и была такой прекрасной; liegen-lag-gelegen), dass er die Augen nicht abwenden konnte (что он не мог отвести глаз; abwebden-wandte ab-abgewandt — отворачивать; das Auge — глаз), und
er bückte sich und gab ihm einen Kuss (и он нагнулся и поцеловал ее: «дал ей поцелуй»). Wie er es mit dem Kuss berührt hatte (когда он коснулся ее поцелуем), schlug Dornröschen die Augen auf (Спящая красавица открыла глаза; aufschlagen-schlug auf-aufgeschlagen — открывать), erwachte und blickte ihn ganz freundlich an (проснулась и посмотрела на него очень приветливо, дружелюбно; ganz — совсем).
Da lag es und war so schön, dass er die Augen nicht abwenden konnte, und er bückte sich und gab ihm einen Kuss. Wie er es mit dem Kuss berührt hatte, schlug Dornröschen die Augen auf, erwachte und blickte ihn ganz freundlich an.
Da gingen sie zusammen herab (затем они пошли вместе вниз), und der König erwachte und die Königin (и проснулись король и королева) und der ganze Hofstaat und sahen einander mit großen Augen an (и весь двор и удивленно взглянули друг на друга: “взглянули большими глазами”). Und die Pferde im Hof standen auf und rüttelten sich (и лошади во дворе встали и встряхнулись), die Jagdhunde sprangen und wedelten (охотничьи собаки подскочили и завиляли хвостом), die Tauben auf dem Dache zogen das Köpfchen unterm Flügel hervor (голуби на крыше вытащили головки из-под крыльев), sahen umher (посмотрели вокруг) und flogen ins Feld (и полетели в поле; fliegen-flog-geflogen — лететь), die Fliegen an den Wänden krochen weiter (мухи на стене поползли дальше; kriechen-kroch-gekrochen), das Feuer in der Küche erhob sich (огонь в кухне поднялся; erheben-erhob-erhoben), flackerte und kochte das Essen (замигал и /стал/ готовить еду; kochen — варить), der Braten fing wieder an zu brutzeln (жаркое снова стало жариться), und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige (повар дал мальчишке оплеуху), dass er schrie (что тот закричал;
schreien-schrie-geschrien), und die Magd rupfte das Huhn fertig (и служанка ощипала курицу; fertig — готовый).
Da gingen sie zusammen herab, und der König erwachte und die Königin und der ganze Hofstaat und sahen einander mit großen Augen an. Und die Pferde im Hof standen auf und rüttelten sich, die Jagdhunde sprangen und wedelten, die Tauben auf dem Dache zogen das Köpfchen unterm Flügel hervor, sahen umher und flogen ins Feld, die Fliegen an den Wänden krochen weiter, das Feuer in der Küche erhob sich, flackerte und kochte das Essen, der Braten fing wieder an zu brutzeln, und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige, dass er schrie, und die Magd rupfte das Huhn fertig.
Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert (а потом со всех пышностью отпраздновали свадьбу королевского сына и Спящей красавицы), und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende (и они жили довольными до самого своего конца).
Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.
Froschkönig (Королевич-Лягушка)
In den alten Zeiten (в давние времена; die Zeit — время), wo das Wünschen noch geholfen hat (когда желания исполнялись: “помогали”; helfen-half-geholfen — помогать), lebte ein König (жил король), dessen Töchter waren alle schön (чьи дочки все были красивыми; sein-war-gewesen — быть; die Tochter — дочь), aber die jüngste war so schön (но самая младшая была такой красивой), dass sich die Sonne selber (что само солнце), die doch so vieles gesehen hat (которое все же столь много повидало; sehen-sah-gesehen — видеть), darüber verwunderte so oft sie ihr ins Gesicht schien (неоднократно удивлялось этому, когда светило ей в лицо; scheinen-schien-geschienen — светить, сиять; oft — часто; so oft — как только).
In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König, dessen Töchter waren alle schön, aber die jüngste war so schön, dass sich die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, darüber verwunderte so oft sie ihr ins Gesicht schien.
Nahe bei dem Schlosse des Königs (рядом с замком короля; das Schloss — замок, дворец) lag ein großer dunkler Wald (лежал большой темный лес; liegen-lag-gelegen — лежать, находиться), und in dem Walde unter einer alten Linde (и в лесу под старой липой) war ein Brunnen (был колодец; der Brunnen — колодец): wenn nun der Tag recht heiß war (когда день был по-настоящему жарким), so ging das Königskind hinaus in den Wald (королевская дочка: “ребенок” шла в лес; gehen-ging-gegangen — идти), und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens (и садилась на край прохладного колодца), und wenn sie Langeweile hatte (а когда ей было скучно; die Langeweile — скука; Langeweile haben — скучать), so nahm sie eine goldene Kugel (она брала золотой мячик; nehmen-nahm-genommen — брать), warf sie in die Höhe und fing sie wieder (бросала его вверх и снова ловила; werfen-warf-geworfen — бросать; fangen-fing-gefangen — ловить, поймать); und das war ihr liebstes Spielwerk (и это была ее любимая игрушка).
Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein großer dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten Linde war ein Brunnen: wenn nun der Tag recht heiß war, so ging das Königskind hinaus in den Wald, und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens, und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie in die Höhe und fing sie wieder; und das war ihr liebstes Spielwerk.
Nun trug es sich einmal zu (ну вот однажды случилось так; sich zutragen-trug sich zu-zugetragen — случаться), dass die goldene Kugel der Königstochter nicht in das Händchen fiel (что золотой мячик королевской дочки упал не в ручку; fallen-fiel-gefallen — падать), das sie ausgestreckt hatte (которую она протянула; ausstrecken), sondern neben vorbei auf die Erde schlug (а мимо ударился рядом о землю; schlagen-schlug-geschlagen — ударять/ся/), und geradezu ins Wasser hinein rollte (и скатился прямо в воду). Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach (королевская дочь проследила за ним взглядом: “глазами”; das Auge — глаз), aber die Kugel verschwand (но мячик исчез; verschwinden-verschwand-verschwunden — исчезать), und der Brunnen war tief (а колодец был глубокий), und gar kein Grund zu sehen (и дна не было видно; der Grund — земля, дно). Da fing sie an zu weinen (тогда она начала плакать; anfangen-fing an-angefangen — начинать), und weinte immer lauter (и плакала все громче), und konnte sich gar nicht trösten (и никак не могла утешиться; gar — вовсе).
Читать дальше