Nun trug es sich einmal zu, dass die goldene Kugel der Königstochter nicht in das Händchen fiel, das sie ausgestreckt hatte, sondern neben vorbei auf die Erde schlug, und geradezu ins Wasser hinein rollte. Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brunnen war
tief, und gar kein Grund zu sehen. Da fing sie an zu weinen, und weinte immer lauter, und konnte sich gar nicht trösten.
Und wie sie so klagte (и пока она /его/ оплакивала), rief ihr jemand zu (крикнул ей кто-то; jemandem etwas zurufen — кричать что-либо кому-либо): "Was hast du vor, Königstochter, (что с тобой: “что ты надумала”, королевская дочка; vorhaben — иметь намерение, намереваться) du schreist ja dass sich ein Stein erbarmen möchte (ты же кричишь так, что и камень бы над тобой сжалился; schreien-schrie-geschrien — кричать, взывать)". Sie sah sich um (она огляделась: sich umsehen-sah sich um-sich umgesehen — осматриваться), woher die Stimme käme (откуда доносится голос; kommen-kam-gekommen — приходить, доноситься), da erblickte sie einen Frosch (и заметила лягушонка), der seinen dicken häßlichen Kopf aus dem Wasser streckte (который высунул из воды свою толстую отвратительную голову; der Kopf— голова).
Und wie sie so klagte, rief ihr jemand zu: "Was hast du vor, Königstochter, du schreist ja dass sich ein Stein erbarmen möchte". Sie sah sich um, woher die Stimme käme, da erblickte sie einen Frosch, der seinen dicken häßlichen Kopf aus dem Wasser streckte.
"Ach, du bist’s, alter Wasserpatscher (ах, это ты, старый водошлеп; patschen — плескаться, шлепать)", sagte sie (сказала она), "ich weine über meine goldne Kugel (я плачу по своему золотому мячику), die mir in den Brunnen hinab gefallen ist (который упал в колодец)."
"Gib dich zufrieden (будь довольна: sich zufrieden geben — быть довольным; geben-gab-gegeben — давать)", antwortete der Frosch (ответил лягушонок), "ich kann wohl Rat schaffen (я, пожалуй, могу найти выход; der Rat — совет;
schaffen — делать), aber was gibst du mir (но что ты мне дашь), wenn ich dein Spielwerk wieder heraufhole (если я снова достану твою игрушку)?"
"Was du willst, lieber Frosch (/все/ что ты хочешь, дорогой лягушонок; wollen-wollte-gewollt — хотеть)", sagte sie (сказала она), "meine Kleider, meine Perlen (мои платья, мои жемчуга; das Kleid — платье, die Perle — жемчужина) und Edelsteine (и драгоценные камни; der Edelstein — драгоценный камень), dazu die goldene Krone, die ich trage (к тому же золотую корону, которую я ношу; tragen-trug-getragen — носить)."
"Ach, du bist’s, alter Wasserpatscher", sagte sie, "ich weine über meine goldne Kugel, die mir in den Brunnen hinab gefallen ist."
"Gib dich zufrieden", antwortete der Frosch, "ich kann wohl Rat schaffen, aber was gibst du mir, wenn ich dein Spielwerk wieder heraufhole?"
"Was du willst, lieber Frosch", sagte sie, "meine Kleider, meine Perlen und Edelsteine, dazu die goldne Krone, die ich trage."
Der Frosch antwortete (лягушонок отвечал): "Deine Kleider, deine Perlen und Edelsteine (твоих платьев, твоих жемчугов и драгоценных камней), deine goldne Krone (твоей золотой короны), die mag ich nicht (я не хочу: mögen-mochte-gemocht — хотеть, любить): aber wenn du mich lieb haben willst (но если ты будешь меня любить), und ich soll dein Geselle und Spielkamerad sein (и я буду твоим спутником и товарищем по играм; das Spiel — игра), an deinem Tischlein neben dir sitzen (буду сидеть возле тебя за твоим столиком; sitzen-saß-gesessen — сидеть), von deinem goldnen Tellerlein essen (есть из твоей золотой тарелочки; essen-aß-gegessen — есть; der Teller — тарелка), aus deinem Becherlein trinken (пить из твоего бокальчика; der Becher — бокал; trinken-trank-getrunken — пить), in deinem Bettlein schlafen (спать в твоей кроватке; das Bett — кровать; schlafen-schlief-geschlafen — спать): wenn du
mir das versprichst (если ты мне это обещаешь; versprechen-versprach-versprochen — обещать), so will ich dir die goldne Kugel wieder aus dem Grunde hervor holen (я снова достану тебе золотой мячик со дна; hervor — наружу)".
Der Frosch antwortete: "Deine Kleider, deine Perlen und Edelsteine, deine goldne Krone, die mag ich nicht: aber wenn du mich lieb haben willst, und ich soll dein Geselle und Spielkamerad sein, an deinem Tischlein neben dir sitzen, von deinem goldnen Tellerlein essen, aus deinem Becherlein trinken, in deinem Bettlein schlafen: wenn du mir das versprichst, so will ich dir die goldne Kugel wieder aus dem Grunde hervor holen".
"Ach ja", sagte sie (ах, да, сказала она), "ich verspreche dir alles (я все тебе обещаю), wenn du mir nur die Kugel wieder bringst (если ты только снова принесешь мне мячик; bringen-brachte-gebracht — приносить)." Sie dachte aber (а сама подумала): "Was der einfältige Frosch schwätzt (что он болтает, глупый лягушонок), der sitzt im Wasser bei seines Gleichen, und quakt (который сидит в воде с себе подобными и квакает; gleich — равный, одинаковый), und kann keines Menschen Geselle sein (и не может быть товарищем человеку)".
Der Frosch, als er die Zusage erhalten hatte (когда лягушонок получил обещание; erhalten-erhielt-erhalten — получать), tauchte seinen Kopf unter (/он/ окунул свою голову), sank hinab (опустился вниз; sinken-sank-gesunken — опускаться, погружаться), und über ein Weilchen kam er wieder herauf gerudert (и через минутку он снова выгреб наверх; rudern — грести; das Ruder — весло), hatte die Kugel im Maul (с мячиком во рту; das Maul — пасть, морда; haben-hatte-gehabt — иметь), und warf sie ins Gras (и бросил его в траву; werfen-warf-geworfen — бросать, кидать).
"Ach ja", sagte sie, "ich verspreche dir alles,, wenn du mir nur die Kugel wieder bringst." Sie dachte aber: "Was der einfältige Frosch schwätzt, der sitzt im Wasser bei seines Gleichen, und quakt, und kann keines Menschen Geselle sein".
Der Frosch, als er die Zusage erhalten hatte, tauchte seinen Kopf unter, sank hinab, und über ein Weilchen kam er wieder herauf gerudert, hatte die Kugel im Maul, und warf sie ins Gras.
Die Königstochter war voll Freude (королевская дочка была полна радости; die Freude — радость, удовольствие), als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte (когда она снова увидела свою красивую игрушку), hob es auf (подняла ее; aufheben-hob auf-aufgehoben — поднимать), und sprang damit fort (и поскакала прочь; springen-sprang-gesprungen — прыгать). "Warte, warte (подожди, подожди)", rief der Frosch (закричал лягушонок: rufen-rief-gerufen — кричать, звать), "nimm mich mit (возьми меня с собой; mitnehmen-nahm mitmitgenommen — захватывать, брать с собой), ich kann nicht so laufen wie du (я не могу бежать так, как ты; laufen-lief-gelaufen — бежать)." Aber was half ihm (но что помогло ему; helfen-half-geholfen — помогать) dass er ihr sein quak quak so laut nachschrie als er konnte (что он свое «ква, ква» так громко кричал ей вслед, как только мог; nachschreien-schrie nach-nachgeschrien — кричать вслед; können-konnte-gekonnt — мочь)! sie hörte nicht darauf (она его не слышала), eilte nach Haus (поспешила домой), und hatte bald den armen Frosch vergessen (и вскоре забыла бедного лягушонка; vergessen-vergaß-vergessen — забывать), der wieder in den tiefen Brunnen hinab steigen musste (который снова должен была спуститься в глубокий колодец; hinabsteigen-stieg hinab-hinabgestiegen — слезать, спускаться).
Читать дальше