• Пожаловаться

Якоб и Вильгельм Гримм: Сказки братьев Гримм

Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм: Сказки братьев Гримм» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / Языкознание / на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сказки братьев Гримм: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки братьев Гримм»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм Grimms Märchen Сказки адаптировали Метод чтения Ильи Франка Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты) Dornröschen (Спящая Красавица) Froschkönig (Королевич-Лягушка) Die Sterntaler (Звездные талеры) Der Wolf und die sieben jungen Gäßlein (Волк и семеро юных козлят) Frau Holle (Госпожа Метелица) (адаптировала Марианна Горелова) Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка) Rotkäppchen (Красная Шапочка) Schneewittchen (Белоснежка) (адаптировала Людмила Немцева) Hans im Glück (Везучий Ганс) Rapunzel (Рапунцель) König Drosselbart (король Дроздобород) Die zertanzten Schuhe (Отоптанные в танцах башмаки) Schneeweißchen und Rosenrot (Белоснежка и Розочка) Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (черт с тремя золотыми волосками) Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель) (адаптировала Ирина Зверинская)

Якоб и Вильгельм Гримм: другие книги автора


Кто написал Сказки братьев Гримм? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сказки братьев Гримм — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки братьев Гримм», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Bremer Stadtmusikanten

(Бременские музыканты; die Stadt — город; der Musikant)

Es war einmal ein Mann (жил-был однажды человек: “был”; sein — быть; der Mann — человек, мужчина) der hatte einen Esel (у него был осел; haben

— иметь), welcher schon lange Jahre (который уже долгие годы; das Jahr — год) unverdrossen die Säcke in die Mühle getragen hatte (неустанно таскал мешки на мельницу; tragen — носить; der Sack — мешок). Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende (теперь, однако, шли силы осла к концу; gehen

— идти; die Kraft — сила), so dass er zur Arbeit nicht mehr taugte (так что он к работе больше не годился; die Arbeit—работа).

Es war einmal ein Mann, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke in die Mühle getragen hatte. Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende, so dass er zur Arbeit nicht mehr taugte.

Da dachte der Herr daran, ihn wegzugehen (тогда задумал хозяин его выгнать; weggehen — уходить). Aber der Esel merkte (но осел заметил), dass sein Herr etwas Böses im Sinn hatte (что его хозяин что-то плохое замыслил: “на уме имел”; böse — злой, der Sinn — ум) lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen (убежал и направился по дороге в Бремен;

fortlaufen — убегать). Dort, so meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden (там ведь, полагал он, он сможет стать городским музыкантом; können — мочь).

Da dachte der Herr daran, ihn wegzugehen. Aber der Esel merkte, dass sein Herr etwas Böses im Sinn hatte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen. Dort, so meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.

Als er schon eine Weile gegangen war (после того, как он уже прошел какое-то время; — идти), fand er einen Jagdhund am Wege liegen (он нашел охотничью собаку, лежащую на дороге: finden — находить; der Weg — дорога), der jämmerlich heulte (которая жалобно выла; der Jammer — горький плач, причитания; горе). "Warum heulst du denn so, Packan?" (почему же ты так воешь, Хватайка?; heulen — выть; packen — хватать) fragte der Esel (спросил осел).

Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund am Wege liegen, der jämmerlich heulte. "Warum heulst du denn so, Packan?” fragte der Esel.

"Ach", sagte der Hund, (ох, — сказала собака) "weil ich alt bin (так как я стара), jeden Tag schwächer werde (с каждым днем становлюсь слабее; der Tag — день; schwach — слабый; werden — становиться) und auch nicht mehr auf die Jagd kann (а также больше не могу охотиться; die Jagd — охота; können — мочь), wollte mich mein Herr totschießen (захотел меня мой хозяин пристрелить; tot — мертвый; schießen — стрелять). Da hab ich Reißaus genommen (тогда я дал тягу; Reißaus nehmen — дать тягу, пуститься наутек; sich ausreißen — вырваться). Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen (но чем должен я теперь свой хлеб зарабатывать?; sollen — быть должным)?"

"Ach", sagte der Hund, "weil ich alt bin, jeden Tag schwächer werde und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte mich mein Herr totschießen. Da hab ich Reißaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?"

"Weißt du, was", sprach der Esel, (знаешь, что? — сказал осел; wissen -знать; sprechen — говорить) "ich gehe nach Bremen (я иду в Бремен) und werde dort Stadtmusikant (и стану там городским музыкантом). Komm mit mir (пойдем со мной; kommen — приходить, идти) und lass dich auch bei der Musik annehmen (и займись тоже музыкой; стань /наймись/ музыкантом: «дай себя нанять»; ср. eine Arbeit annehmen — брать, принимать на себя работу). Ich spiele die Laute (я буду играть на лютне) und du schlägst die Pauken" (а ты будешь в медные тарелки = в литавры бить). Der Hund war einverstanden (собака согласились: “была согласна”), und sie gingen mitsammen weiter (и они пошли вместе дальше).

"Weißt du, was", sprach der Esel, "ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken." Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter.

Es dauerte nicht lange (так прошли они немного: “это продолжалось недолго”), da sahen sie eine Katze am Wege sitzen (тогда увидели они кота, сидящего на дороге: “кошку“; sehen — видеть), die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter (очень хмурого и печального: “который сделал лицо, хмурое, как трехдневный дождь”; das Regenwetter — дождливая погода; der Regen — дождь). "Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?" (ну, и что, старичок, стало тебе поперек дороги, а, Усатый?; jemandem in die Quere kommen — стать кому-либо поперек дороги, нарушить планы; quer — поперечный; alt — старый; der Bart — борода, усы; putzen — чистить, наряжать) fragte der Esel (спросил осел).

Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. "Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?" fragte der Esel.

"Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht (кто же тут может быть веселым, когда дела столь плохи: «когда до горла: “до ворота” пытаются добраться»; der Kragen — ворот; воротник)" antwortete die Katze (ответил кот). "Weil ich nun alt bin (так как я теперь стар), meine Zähne stumpf werden (мои зубы становятся тупыми; der Zahn — зуб) und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne (и я охотнее за печкой сижу и мурлычу /зд./; spinnen — плести, вить; der Ofen — печка), als nach Mäusen herumjage (чем за мышами охочусь; herum — кругом, вокруг; die Maus — мышь), hat mich meine Frau ersäufen wollen (захотела моя хозяйка меня утопить). Ich konnte mich zwar noch davonschleichen (правда, мне все же удалось ускользнуть; schleichen — красться), aber nun ist guter Rat teuer (но теперь пригодился бы хороший совет: “хороший совет дорог”). Wo soll ich jetzt hin (куда я должен теперь идти = куда мне пойти)?"

"Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an den Kragen geht", antwortete die Katze. "Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Wo soll ich jetzt hin?"

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки братьев Гримм»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки братьев Гримм» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказки братьев Гримм»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки братьев Гримм» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.