• Пожаловаться

Якоб и Вильгельм Гримм: Сказки братьев Гримм

Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм: Сказки братьев Гримм» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / Языкознание / на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сказки братьев Гримм: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки братьев Гримм»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм Grimms Märchen Сказки адаптировали Метод чтения Ильи Франка Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты) Dornröschen (Спящая Красавица) Froschkönig (Королевич-Лягушка) Die Sterntaler (Звездные талеры) Der Wolf und die sieben jungen Gäßlein (Волк и семеро юных козлят) Frau Holle (Госпожа Метелица) (адаптировала Марианна Горелова) Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка) Rotkäppchen (Красная Шапочка) Schneewittchen (Белоснежка) (адаптировала Людмила Немцева) Hans im Glück (Везучий Ганс) Rapunzel (Рапунцель) König Drosselbart (король Дроздобород) Die zertanzten Schuhe (Отоптанные в танцах башмаки) Schneeweißchen und Rosenrot (Белоснежка и Розочка) Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (черт с тремя золотыми волосками) Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель) (адаптировала Ирина Зверинская)

Якоб и Вильгельм Гримм: другие книги автора


Кто написал Сказки братьев Гримм? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сказки братьев Гримм — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки братьев Гримм», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Gesicht (прыгнул ему в лицо; springen — прыгать) und kratzte ihn aus Leibeskräften (и расцарапал его изо всех сил; der Leib — тело, туловище; die Kraft — сила).

Der Räuber fand alles still. Er ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wären glühende Kohlen. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften.

Da erschrak er gewaltig (тогда он сильно испугался: erschrecken) und wollte zur Hintertür hinauslaufen (и хотел выбежать через черный ход: “заднюю дверь”). Aber der Hund, der da lag (но собака, которая там лежала; liegen — лежать), sprang auf und biss ihn ins Bein (вскочила и укусила его за ногу; aufspringen — вскакивать, напрыгивать; beißen — кусать).

Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biss ihn ins Bein.

Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte (когда разбойник пробегал через двор мимо навозной кучи; rennen — бежать; vorbei — мимо), gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß (дал ему осел еще один мощный удар задней ногой).

Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß.

Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war (петух же, который от шума проснулся: “которого шумом ото сна разбудили”), rief vom Dache herunter: "Kikeriki!" (закричал с крыши вниз: «Кукареку!»; rufen — кричать, звать).

Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: "Kikeriki!"

Da lief der Räuber, was er konnte (тогда побежал разбойник /так быстро/ как мог; laufen — бежать), zu seinem Hauptmann zurück und sprach (назад к своему атаману и сказал; das Haupt — глава): "Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe (ах, в доме сидит ужасная ведьма), die hat mich angehaucht (которая дыхнула на меня) und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt (и мне своими длинными пальцами лицо расцарапала; der Finger — палец). An der Tür steht ein Mann mit einem Messer (возле двери стоит человек с ножом: das Messer), der hat mich ins Bein gestochen (который меня в ногу пырнул; stechen — колоть, резать). Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm (во дворе лежит черное чудовище), das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen (которое накинулось на меня с дубиной: “деревянной палкой”; der Prügel — палка; losschlagen — внезапно наносить удар, начать бить). Und oben auf dem Dache (а вверху на крыше; das Dach — крыша), da sitzt der Richter, der rief (сидит судья, который закричал; rufen — кричать): 'Bringt mir den Schelm her (давай-ка мне плута сюда!; der Schelm — плут; bringen — приносить, приводить)' Da machte ich (тогда я постарался, поспешил: «сделал»), dass ich fortkam (/чтобы/ исчезнуть; fortkommen — исчезать, пропадать)."

Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: "Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: 'Bringt mir den Schelm her!’ Da machte ich, dass ich fortkam."

Von nun an (с этого времени) getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus (разбойники не осмеливались больше /сунуться/ в дом; sich trauen — осмеливаться, решаться). Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut (а четверым бременским музыкантам в нем так понравилось; gefallen — нравится), dass sie nicht wieder hinaus wollten (что они не хотели оттуда снова уходить).

Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten.

Dornröschen (Спящая Красавица)

Vor Zeiten war ein König und eine Königin (в прежние времена /жил/-был король и королева; sein-war-gewesen — быть; die Zeit — время), die sprachen jeden Tag (которые каждый день говорили; sprechen-sprach-gesprochen — говорить, разговаривать): "Ach, wenn wir doch ein Kind hätten (ах, если бы у нас был ребенок; haben-hatte-gehabt — иметь; das Kind—ребенок)!" und kriegten immer keins (но ребенок все не рождался; kriegen — получать).

Vor Zeiten war ein König und eine Königin, die sprachen jeden Tag: "Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!" und kriegten immer keins.

Da trug es sich zu (однажды “случилось”; sich zutragen — случаться), als die Königin einmal im Bade saß (когда королева сидела в ванной: das Bad — ванна; sitzen-saß-gesessen — сидеть), dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach (на сушу из воды вылезла лягушка и сказала ей; der Frosch — лягушка; das Wasser — вода; kriechen-kroch-gekrochen — ползти): "Dein Wunsch wird erfüllt werden (твое желание исполнится; der Wunsch — желание), ehe ein Jahr vergeht (прежде чем пройдет год; das Jahr — год; vergehen-verging-vergangen — проходить, протекать), wirst du eine Tochter zur Welt bringen (ты произведешь на свет дочку; bringen-brachte-gebracht — приводить, привозить)."

Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß, dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach: "Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht, wirst du eine Tochter zur Welt bringen."

Was der Frosch gesagt hatte, das geschah (что сказала лягушка, то и произошло; geschehen-geschah-geschehen — происходить), und die Königin gebar ein Mädchen (и королева родила девочку; gebären-gebar-geboren — рожать), das war so schön (которая была такая красивая), dass der König vor Freude sich nicht zu fassen wusste (что король от радости не мог успокоиться; die Freude —радость, удовольствие; wissen-wusste-gewusst — знать, уметь; sich fassen — успокоиться, собраться с мыслями; fassen — хватать, охватывать) und ein großes Fest anstellte (и устроил большой праздник).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки братьев Гримм»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки братьев Гримм» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказки братьев Гримм»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки братьев Гримм» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.