• Пожаловаться

Якоб и Вильгельм Гримм: Сказки братьев Гримм

Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм: Сказки братьев Гримм» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / Языкознание / на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сказки братьев Гримм: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки братьев Гримм»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм Grimms Märchen Сказки адаптировали Метод чтения Ильи Франка Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты) Dornröschen (Спящая Красавица) Froschkönig (Королевич-Лягушка) Die Sterntaler (Звездные талеры) Der Wolf und die sieben jungen Gäßlein (Волк и семеро юных козлят) Frau Holle (Госпожа Метелица) (адаптировала Марианна Горелова) Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка) Rotkäppchen (Красная Шапочка) Schneewittchen (Белоснежка) (адаптировала Людмила Немцева) Hans im Glück (Везучий Ганс) Rapunzel (Рапунцель) König Drosselbart (король Дроздобород) Die zertanzten Schuhe (Отоптанные в танцах башмаки) Schneeweißchen und Rosenrot (Белоснежка и Розочка) Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (черт с тремя золотыми волосками) Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель) (адаптировала Ирина Зверинская)

Якоб и Вильгельм Гримм: другие книги автора


Кто написал Сказки братьев Гримм? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сказки братьев Гримм — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки братьев Гримм», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war. Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein.

"Was siehst du, Grauschimmel (что ты видишь, Серый; der Grauschimmel — лошадь чалой /серой/масти)?" fragte der Hahn (спросил петух). "Was ich sehe (что я вижу)?" antwortete der Esel (ответил осел). "Einen gedeckten Tisch (накрытый стол; decken — накрывать; der Tisch — стол) mit schönem Essen und Trinken (с прекрасной едой и питьем; das Essen — пища, еда), und Räuber sitzen rundherum (и разбойники сидят вокруг), und lassen sich's gutgehen (и угощаются, услаждаются: “дают себе хорошо идти”)!" "Das wäre etwas für uns (это было бы кое-что для нас; war — был; wäre — было бы)", sprach der Hahn (сказал петух; sprechen — говорить).

"Was siehst du, Grauschimmel?" fragte der Hahn. "Was ich sehe?" antwortete der Esel. "Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich’s gutgehen!"

"Das wäre etwas für uns", sprach der Hahn.

Da überlegten die Tiere (тогда поразмыслили звери), wie sie es anfangen könnten (что им делать: “как они могли бы начать”), die Räuber hinauszujagen (/чтобы/ разбойников выгнать; jagen — гнать, преследовать /зверя/; hinausjagen — выгонять). Endlich fanden sie ein Mittel (наконец нашли они способ; finden — находить; das Mittel — средство).

Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen könnten, die Räuber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel.

Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster (осел стал передними ногами на окно; der Fuß — нога, лапа), der Hund sprang auf des Esels Rücken (собака запрыгнула на спину осла; der Rücken — спина; springen — прыгать), die Katze kletterte auf den Hund (кот вскарабкался на собаку), und zuletzt flog der Hahn hinauf (и напоследок петух взлетел вверх; fliegen — летать) und setzte sich der Katze auf den Kopf (и сел на голову коту; der Kopf — голова).

Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf.

Als das geschehen war (когда это произошло), fingen sie auf ein Zeichen an (начали они по знаку; anfangen — начинать), ihre Musik zu machen (свою музыку “делать”): der Esel schrie (осел заревел; schreien — кричать), der Hund bellte (собака залаяла), die Katze miaute (кот замяукал), und der Hahn

krähte (а петух закукарекал). Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein (затем ворвались они через окно в комнату), dass die Scheiben klirrten (так, что стекла задребезжали; die Scheibe — оконное стекло).

Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte. Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, dass die Scheiben klirrten.

Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe (разбойники вскочили заслышав ужасающий крик: “при ужасающем крике”; in die Höhe fahren — вскакивать; das Geschrei — крик). Sie meinten, ein Gespenst käme herein (они подумали, что проникло привидение; hereienkommen — входить, проникать), und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus (и выбежали в большом страхе в лес; fliehen — убегать, спасаться бегством; die Furcht — страх).

Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe. Sie meinten, ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus.

Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch (тогда уселись четыре спутника за стол; der Geselle — товарищ, спутник), und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten (и каждый вволю

ел кушаний, которые ему более всего понравились; essen — есть; die Speise — кушанье, блюдо; das Herz — сердце; die Lust — желание).

Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten.

Als sie fertig waren (когда они наелись: “когда они были готовы”), löschten sie das Licht aus (они потушили свет; auslöschen), und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack (и каждый подыскал себе место для сна по вкусу; der Schlaf — сон; die Stätte — место; das Geschmack — вкус). Der Esel legte sich auf den Mist (осел лег на навозе), der Hund hinter die Tür (собака — за дверью), die Katze auf den Herd bei der warmen Asche (кошка — на очаге возле теплой золы), und der Hahn flog auf das Dach hinauf (а петух взлетел на крышу; fliegen — летать). Und weil sie müde waren (и так как они были уставшие) von ihrem langen Weg (от своей долгой дороги; der Weg — дорога), schliefen sie bald ein (они скоро заснули; einschlafen — засыпать).

Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein.

Als Mitternacht vorbei war (когда полночь миновала; vorbei sein — пройти, миновать) und die Räuber von weitem sahen (и разбойники издали увидели; sehen — видеть), dass kein Licht mehr im Haus brannte (что свет больше в доме не горел: brennen) und alles ruhig schien (и все спокойным казалось; scheinen — казаться, иметь вид), sprach der Hauptmann (атаман сказал): "Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen (мы не должны были позволять загнать себя в козлиный рог = запугать; der Bock — козел; das Horn — рог)." Er schickte einen Räuber zurück (он послал одного разбойника назад), um nachzusehen (проверить), ob noch jemand im Hause wäre (есть ли все еще кто-нибудь в доме; das Haus — дом).

Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, dass kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: "Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen." Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wäre.

Der Räuber fand alles still (разбойник нашел, что все спокойно; finden — находить). Er ging in die Küche (он пошел в кухню) und wollte ein Licht anzünden (и хотел зажечь огонь). Da sah er die feurigen Augen der Katze (там он увидел горящие глаза кота; sehen — видеть; das Auge — глаз) und meinte, es wären glühende Kohlen (и подумал, что это были: «были бы» тлеющие угли; sein — быть). Er hielt ein Schwefelhölzchen daran (он поднес к ним серную спичку; halten — держать; поднести; der Schwefel — сера; das Holz — древесина), dass es Feuer fangen sollte (чтобы она зажглась: “поймала огонь”). Aber die Katze verstand keinen Spaß (но кот шуток не понимал; vestehen — понимать; der Spaß — шутка, забава), sprang ihm ins

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки братьев Гримм»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки братьев Гримм» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказки братьев Гримм»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки братьев Гримм» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.