Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм

Здесь есть возможность читать онлайн «Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказки братьев Гримм: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки братьев Гримм»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм Grimms Märchen Сказки адаптировали Метод чтения Ильи Франка Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты)
Dornröschen (Спящая Красавица)
Froschkönig (Королевич-Лягушка)
Die Sterntaler (Звездные талеры)
Der Wolf und die sieben jungen Gäßlein (Волк и семеро юных козлят)
Frau Holle (Госпожа Метелица)
(адаптировала Марианна Горелова)
Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка)
Rotkäppchen (Красная Шапочка)
Schneewittchen (Белоснежка)
(адаптировала Людмила Немцева)
Hans im Glück (Везучий Ганс)
Rapunzel (Рапунцель)
König Drosselbart (король Дроздобород)
Die zertanzten Schuhe (Отоптанные в танцах башмаки)
Schneeweißchen und Rosenrot (Белоснежка и Розочка)
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (черт с тремя золотыми волосками)
Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель)
(адаптировала Ирина Зверинская)

Сказки братьев Гримм — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки братьев Гримм», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Und wie es so stand (и когда она так стояла; stehen-stand-gestanden — стоять) und gar nichts mehr hatte (и совсем ничего больше не имела), fielen auf einmal die Sterne vom Himmel (упали вдруг звезды с неба; fallen-fiel-gefallen — падать; der Stern — звезда; der Himmel — небо), und waren laute blanke Taler (и стали: “были” звонкими, блестящими талерами); und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben (и хотя она только что отдала свою рубашечку; weggeben-gab weg-weggegeben — отдавать), so hatte es ein neues an (она была в новой), und das war vom allerfeinsten Linnen (и она была из самого тонкого полотна; das Linnen; fein — тонкий, изящный). Da sammelte es sich die Taler hinein (тогда собрала она все талеры) und war reich für sein Lebtag (и была богатой всю свою жизнь).

Und wie es so stand und gar nichts mehr hatte, fielen auf einmal die Sterne vom Himmel, und waren lauter blanke Taler; und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben, so hatte es ein neues an, und das war vom allerfeinsten Linnen. Da sammelte es sich die Taler hinein und war reich für sein Lebtag.

Der Wolf und die sieben jungen Gäßlein (Волк и семеро юных козлят)

Es war einmal eine alte Geiß (/жила/-была однажды старая коза; sein-war-gewesen — быть), die hatte sieben junge Geißlein (у которой было семь маленьких козлят; haben-hatte-gehabt — иметь; jung — молодой, юный; das Geißlein). Sie hatte sie so lieb (и она их так любила; liebhaben-hatte liebliebgehabt — любить), wie eben eine Mutter ihre Kinder liebhat (как только мать любит своих детей; das Kind—ребенок). Eines Tages (однажды; der Tag — день) wollte sie in den Wald gehen (захотела она пойти в лес; wollen-wollte-gewollt — хотеть; gehen-ging-gegangen — идти) und Futter holen (и принести корм; das Futter).

Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein. Sie hatte sie so lieb, wie eben eine Mutter ihre Kinder liebhat. Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen.

Da rief sie alle sieben herbei und sprach (тогда подозвала она всех семерых и сказала; herbeirufen-rief herbei-herbeigerufen — подзывать; sprechen-sprach-gesprochen — говорить, сказать): "Liebe Kinder (дорогие дети), ich muss hinaus in den Wald (я должна /пойти/ в лес: müssen-musste-gemusst — быть должным /что-либо сделать/). Seid inzwischen brav (будьте тем временем послушными), sperrt die Türe gut zu (заприте хорошо дверь; die Tür(e) — дверь) und nehmt euch in acht vor dem Wolf (и берегитесь волка; sich in acht nehmen vor (Dat.) — беречься, остерегаться; der Wolf)! Wenn er hereinkommt (если он войдет; hereinkommen-kam herein-hereingekommen — входить), frisst er euch mit Haut und Haaren (слопает он вас со шкурой и шерстью; fressen-fraß-gefressen — есть, лопать; die Haut — кожа; das Haar — волос, шерсть). Der Bösewicht verstellt sich oft (злодей часто притворяется), aber an seiner rauhen Stimme (но по его грубому голосу: die Stimme) und an seinen schwarzen Füßen (и по его черным лапам; der Fuß — ступня) werdet ihr ihn gleich erkennen (вы его сразу узнаете; erkennen-erkannte-erkannt — узнавать)".

Da rief sie alle sieben herbei und sprach: "Liebe Kinder, ich muss hinaus in den Wald. Seid inzwischen brav, sperrt die Türe gut zu und nehmt euch in acht vor dem Wolf! Wenn er hereinkommt, frisst er euch mit Haut und Haaren. Der Bösewicht verstellt sich oft, aber an seiner rauhen Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen."

Die Geißlein sagten (козлята сказали): "Liebe Mutter (дорогая мамочка), wir wollen uns schon in acht nehmen (мы уж будем остерегаться), du kannst ohne Sorge fortgehen (ты можешь спокойно уходить: “без заботы”; können-konnte-gekonnt — мочь; die Sorge — забота, беспокойство; fortgehen-ging fortfortgegangen — уходить)." Da meckerte die Alte (тогда старая /коза/ заблеяла; alt — старый) und machte sich getrost auf den Weg (и отокойно отправилась в путь; sich auf den Weg machen — отправляться в путь).

Die Geißlein sagten: "Liebe Mutter, wir wollen uns schon in acht nehmen, du kannst ohne Sorge fortgehen." Da meckerte die Alte und machte sich getrost auf den Weg.

Es dauerte nicht lange (прошло немного времени: “так продолжалось недолго”), da klopfte jemand an die Haustür (тут кто-то постучал в дверь дома; das Haus —дом) und rief (и крикнул; rufen-rief-gerufen — кричать, звать): "Macht auf, ihr lieben Kinder (открывайте, “вы”, дорогие детки), eure Mutter ist da (ваша мама пришла: “здесь”) und hat jedem von euch etwas mitgebracht (и каждому из вас что-то принесла; mitbringen-brachte mit-mitgebracht — приносить)!"

Es dauerte nicht lange, da klopfte jemand an die Haustür und rief: "Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!"

Aber die Geißlein hörten an der rauhen Stimme (но козлята услышали по грубому голосу), dass es der Wolf war (что это был волк). "Wir machen nicht auf (мы не откроем: “не открываем”)", riefen sie (крикнули они), "du bist nicht unsere Mutter (ты не наша мама). Die hat eine feine und liebliche Stimme (у нее тонкий, ласковый голос), deine Stimme aber ist rauh (а твой голос грубый). Du bist der Wolf (ты волк)!"

Aber die Geißlein hörten an der rauhen Stimme, dass es der Wolf war. "Wir machen nicht auf", riefen sie, "du bist nicht unsere Mutter. Die hat eine feine und liebliche Stimme, deine Stimme aber ist rauh. Du bist der Wolf!"

Da ging der Wolf fort zum Krämer (тогда пошел волк к лавочнику) und kaufte sich ein großes Stück Kreide (и купил себе большой кусок мела; die Kreide — мел). Er aß es auf (он съел его; aufessen- aß auf-aufgegessen — съедать) und

machte damit seine Stimme fein (и сделал таким образом свой голос тонким). Dann kam er zurück (затем он вернулся; zurückkommen-kam zurückzurückgekommen — возвращаться), klopfte an die Haustür und rief (постучал в дверь дома и крикнул): "Macht auf, ihr lieben Kinder (открывайте, дорогие детки), eure Mutter ist da (ваша мама пришла) und hat jedem von euch etwas mitgebracht (и каждому из вас что-то принесла)!"

Da ging der Wolf fort zum Krämer und kaufte sich ein großes Stück Kreide. Er aß es auf und machte damit seine Stimme fein. Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür und rief: "Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки братьев Гримм»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки братьев Гримм» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Якоб и Вильгельм Гримм - Два брата
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Двенадцать братьев
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм. Том 2
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм. Том 1
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки Черного леса (сборник)
Якоб и Вильгельм Гримм
Вильгельм Гримм - Сказки братьев Гримм
Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки для взрослых
Якоб и Вильгельм Гримм
Якоб и Вильгельм Гримм - Сказки
Якоб и Вильгельм Гримм
Отзывы о книге «Сказки братьев Гримм»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки братьев Гримм» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x