Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim. Ach, was musste sie da erblicken! Die Haustür stand sperrangelweit offen, Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel lag in Scherben, Decken und Polster waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder, aber nirgends waren sie zu finden. Sie rief sie nacheinander bei ihren Namen, aber niemand antwortete.
Endlich (наконец), als sie das jüngste rief (когда она позвала самого младшего), antwortete eine feine Stimme (ответил тонкий голосок): "Liebe Mutter (дорогая мамочка), ich stecke im Uhrkasten (я прячусь в часовом футляре; stecken — сажать, помещать, разг. торчать)!" Da holte die Mutter das junge Geißlein aus seinem Versteck heraus (тогда достала мама козленка из укрытия; herausholen — вытаскивать, извлекать), und es erzählte ihr (и он рассказал ей), dass der Wolf gekommen wäre (что приходил волк) und die anderen alle gefressen hätte (и сожрал остальных). Ihr könnt euch denken (можете себе представить; sich D etw. denken — представлять себе что-либо), wie da die alte Geiß über ihre armen Kinder geweint hat (как старая коза оплакивала своих бедных деток)!
Endlich, als sie das jüngste rief, antwortete eine feine Stimme: "Liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten!" Da holte die Mutter das junge Geißlein aus seinem Versteck heraus, und es erzählte ihr, dass der Wolf gekommen wäre und die anderen alle gefressen hätte. Ihr könnt euch denken, wie da die alte Geiß über ihre armen Kinder geweint hat!
Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus (наконец вышла она в печали из дому; der Jammer — горе, несчастье, плач; hinausgehen-ging hinaus-hinausgegangen — выходить), und das jüngste Geißlein lief mit (и самый младший козленок побежал следом; mitlaufen-lief mit-mitgelaufen — бежать вместе, за другими). Als sie auf die Wiese kamen (когда они вышли на луг), lag der Wolf immer noch unter dem Baum (волк все еще лежал под деревом; liegen-lag-gelegen) und schnarchte, dass die Äste zitterten (и храпел так, что дрожали ветки; der Ast — ветка).
Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein lief mit. Als sie auf die Wiese kamen, lag der Wolf immer noch unter dem Baum und schnarchte, dass die Äste zitterten.
Die alte Geiß betrachtete ihn von allen Seiten und sah (старая коза рассмотрела его со всех сторон и увидела; die Seite — сторона, бок; sehen-sah-gesehen — видеть), dass in seinem vollen Bauch sich etwas regte und zappelte (что в его полном брюхе что-то шевелится и бьется; der Bauch — живот). Ach, Gott, dachte sie (о Боже, подумала она; denken-dachte-gedacht — думать), sollten meine armen Kinder, die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein (неужели мои бедные дети, которых он сожрал на ужин, все еще живы; das Nachtmahl — ужин; würgen — давить, душить; am Leben sein — быть в живых, das Leben — жизнь)?
Die alte Geiß betrachtete ihn von allen Seiten und sah, dass in seinem vollen Bauch sich etwas regte und zappelte. Ach, Gott, dachte sie, sollten meine armen Kinder, die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein?
Da musste das Geißlein nach Hause laufen (тогда побежал козленок домой: “должен был = пришлось ему побежать”) und Schere, Nadel und Zwirn holen (и принести ножницы, иголку и нитку: die Schere — ножницы; die Nadel — иголка; der Zwirn — нитка). Dann schnitt die alte Geiß dem Bösewicht den Bauch auf (затем разрезала старая коза злодею живот: aufschneiden-schnitt auf-aufgeschnitten — разрезать). Kaum hatte sie den ersten Schnitt getan (как только она сделала первый разрез), da streckte auch schon ein Geißlein den Kopf heraus (один козленок уже высунул голову).
Da musste das Geißlein nach Hause laufen und Schere, Nadel und Zwirn holen. Dann schnitt die alte Geiß dem Bösewicht den Bauch auf. Kaum hatte sie den ersten Schnitt getan, da streckte auch schon ein Geißlein den Kopf heraus.
Und als sie weiterschnitt (а пока она резала дальше), sprangen nacheinander alle sechs heraus (выскакивали один за другим все шесть козлят). Sie waren alle heil und gesund (все они были целыми и здоровыми), denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt (поскольку волк в своей жадности проглотил их целиком).
Und als sie weiterschnitt, sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund, denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt.
Das war eine Freude (вот была радость)! Da herzten sie ihre liebe Mutter (и стали они ласкаться к дорогой матушке; herzen — ласкать, прижимать к сердцу) und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit (и скакать, как портной на свадьбе; der Schneider — портной). Die Alte aber sagte (но старая коза сказала): "Jetzt geht und sucht große Steine (теперь идите и найдите большие камни; der Stein — камень), damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen (которыми мы наполним злому зверю брюхо; das Tier — зверь), solange es noch im Schlafe liegt (пока он еще спит: “лежит во сне"; der Schlaf— сон).
Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit. Die Alte aber sagte: "Jetzt geht und sucht große Steine, damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen, solange es noch im Schlafe liegt."
Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei (тогда семеро козлят спешно притащили камни; die Eile — спешка; herbei — сюда; herbeischleppen — притащить; schleppen — тащить) und steckten ihm so viele in den Bauch, als sie nur hineinbringen konnten (и засунули их брюхо столько, сколько смогли поместить). Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu (затем старая коза снова очень быстро: “на всей скорости” зашила волка), so dass der Wolf nichts merkte und sich nicht einmal regte (так, что волк ничего не заметил и даже не шевельнулся; nicht einmal — даже не).
Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei und steckten ihm so viele in den Bauch, als sie nur hineinbringen konnten. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu, so dass der Wolf nichts merkte und sich nicht einmal regte.
Als er endlich ausgeschlafen war (когда он наконец выспался; ausschlafenschlief aus-ausgeschlafen — высыпаться), machte er sich auf die Beine (он поднялся на ноги; das Bein). Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten (и так как камни в желудке вызывали у него сильную жажду; der Magen — желудок; die Ursache — причина), wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken (он захотел пойти к источнику и напиться; der Brunnen — источник; trinken-trank-getrunken — пить). Als er aber anfing zu laufen (но когда он побежал), stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten (в его животе камни ударялись друг о друга и бились; stoßen-stieß-gestoßen — толкать, ударяться).
Читать дальше