Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das Fensterbrett gelegt (но волк положил свои черные лапы на подоконник; die Pfote — лапа; das Fenster — окно; das Brett — доска). Das sahen die Kinder und riefen (дети увидели это и закричали): "Wir machen nicht auf (мы не откроем)! Unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du (у нашей мамы нет таких черных лап, как у тебя). Du bist der Wolf (ты волк)!"
Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das Fensterbrett gelegt. Das sahen die Kinder und riefen: "Wir machen nicht auf! Unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du. Du bist der Wolf!"
Da lief der Wolf zum Bäcker (тогда волк побежал к пекарю: laufen-lief-gelaufen — бежать) und sprach (и сказал): "Ich habe mir den Fuß angestoßen (я ударил ногу; anstoßen-stieß an-angestoßen — удариться, задеть), streich mir Teig darüber (намажь мне сверху тесто; streichen-strich-gestrichen — намазывать, красить; der Teig — тесто)!" Als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte (когда пекарь намазал ему лапу), lief er zum Müller und sprach (он побежал к мельнику и сказал): "Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote (посыпь мне белой мукой на лапу)!"
Da lief der Wolf zum Bäcker und sprach: "Ich habe mir den Fuß angestoßen, streich mir Teig darüber!" Als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte, lief er zum Müller und sprach: "Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote!"
Der Müller dachte (мельник подумал), der Wolf wolle jemanden betrügen (что волк хочет кого-то обмануть), und weigerte sich (и отказался). Aber der Wolf sprach (но волк сказал): "Wenn du es nicht tust (если ты этого не сделаешь: “делаешь”; tun-tat-getan — делать), fresse ich dich (я тебя съем)!" Da fürchtete sich der Müller (испугался тогда мельник) und machte ihm die Pfote weiß (и сделал ему лапу белой).
Der Müller dachte, der Wolf wolle jemanden betrügen, und weigerte sich. Aber der Wolf sprach: "Wenn du es nicht tust, fresse ich dich!" Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß.
Nun ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustür (итак, пошел злодей в третий раз к двери; das Mal — раз), klopfte an und sprach (постучал и сказал): "Macht auf, Kinder (открывайте, дети), euer liebes Mütterchen ist heimgekommen (ваша любимая мамочка вернулась: “пришла” домой; heimkommen-kam heim- heimgekommen — приходить домой: das Heim
— /родной/ дом) und hat jedem von euch etwas aus dem Wald mitgebracht (и каждому из вас что-то из леса принесла)!"
Nun ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustür, klopfte an und sprach: "Macht auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen und hat jedem von euch etwas aus dem Wald mitgebracht!"
Die Geißlein riefen (козлята крикнули): "Zeig uns zuerst deine Pfote (покажи нам сначала свою лапу), damit wir wissen (чтобы мы знали; wissen-wusste-gewusst — знать), dass du unser liebes Mütterchen bist (что ты “есть” наша любимая мамочка)."
Die Geißlein riefen: "Zeig uns zuerst deine Pfote, damit wir wissen, dass du unser liebes Mütterchen bist."
Da legte der Wolf die Pfote auf das Fensterbrett (тогда волк положил лапу на подоконник). Als die Geißlein sahen, dass sie weiß war (когда козлята увидели, что она белая), glaubten sie (они поверили), es wäre alles wahr, was er sagte (что все, что он говорил, было верно), und machten die Tür auf (и открыли дверь; aufmachen). Wer aber hereinkam, war der Wolf (однако вошел волк)!
Da legte der Wolf die Pfote auf das Fensterbrett. Als die Geißlein sahen, dass sie weiß war, glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte, und machten die Türe auf. Wer aber hereinkam, war der Wolf!
Die Geißlein erschraken und wollten sich verstecken (козлята испугались и хотели спрятаться; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугаться). Das eine sprang unter den Tisch (один прыгнул под стол; springen-sprang-gesprungen — прыгать), das zweite ins Bett (второй — в кровать), das dritte in den Ofen (третий — в печку), das vierte in die Küche (четвертый /побежал/ на кухню), das fünfte in den Schrank (пятый — в шкаф), das sechste unter die Waschschüssel (шестой — под корыто), das siebente in den Kasten der Wanduhr (седьмой — в ящик стенных часов; die Wand — стена; die Uhr — часы).
Die Geißlein erschraken und wollten sich verstecken. Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen, das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr.
Aber der Wolf fand sie (но волк нашел их; finden-fand-gefunden — находить) und verschluckte eines nach dem andern (и проглотил одного за другим). Nur das jüngste in dem Uhrkasten, das fand er nicht (только самого младшего в часовом футляре он не нашел; jung — молодой; der Kasten — ящик). Als der Wolf satt war, (когда волк был сыт) trollte er sich fort (он побежал /из дома/; trollen — бежать рысью; fort — вперед), legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum (лег на зеленом лугу под деревом) und fing an zu schlafen (и начал засыпать; anfangen-fing an-angefangen — начинать; schlafen-schlief-geschlafen — спать).
Aber der Wolf fand sie und verschluckte eines nach dem andern. Nur das jüngste in dem Uhrkasten, das fand er nicht. Als der Wolf satt war, trollte er sich fort, legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fing an zu schlafen.
Nicht lange danach (вскоре после этого) kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim (вернулась старая коза из лесу домой). Ach, was musste sie da erblicken (Ах, что она там увидела)! Die Haustür stand sperrangelweit offen (дверь открыта настежь; stehen-stand-gestanden — стоять; sperrangelweit — настежь: sperren — запирать; die Angel — петля /дверная/; weit — далеко, широко), Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen (стол, стулья и скамейки перевернуты: umwerfen-warf um-umgeworfen — опрокидывать; der Stuhl — стул; die Bank — скамейка), die Waschschüssel lag in Scherben (корыто разбито в щепки; waschen — мыть; die Schüssel — миска, блюдо; liegen-lag-gelegen — лежать; die Scherbe — черепок, обломок), Decken und Polster waren aus dem Bett gezogen (одеяла и подушки стащили с кровати; die Decke — одеяло, покрывало; das Polster — подушка, валик; ziehen-zog-gezogen — тянуть, тащить). Sie suchte ihre Kinder (она искала своих детей), aber nirgends waren sie zu finden (но нигде их не нашла). Sie rief sie nacheinander bei ihren Namen (она звала их по очереди по именам; der Name — имя; rufen-rief-gerufen — звать), aber niemand antwortete (но никто не отвечал).
Читать дальше