Една огромна сянка пада върху малката кола. Това е друга кола, много по-голяма — колата на Давидо. Той спира над играчката на момчето и то ужасено извиква. През предното стъкло се вижда, че мъжът е доволен — уплашил е едно дете.
Йетито Алфред се връща с топката в уста, но усеща, че сега не е моментът за игра, и леко я пуска на земята. Тя са търкулва по асфалта, минава под истинската кола и се спира под крака на Давидо, който тъкмо слиза.
Резултатът не закъснява — Давидо стъпва върху топката, полита с разперени ръце и се просва на земята. Чарли Чаплин не би могъл да го изиграе по-добре!
Артур също се строполява на земята, само че от смях.
— Патрулният до Централата! Йети току-що взе нова жертва! — съобщава водачът.
Алфред лае и маха с опашка — йетитата ръкопляскат така.
* * *
Криво-ляво Давидо се изправя и се изтупва. От яд сграбчва топката и я запокитва колкото се може по-далеч.
Храс! Звукът раздира тишината заедно с плата на сакото, под мишницата.
Топката цопва в резервоара с вода, висок няколко метра.
Вбесен за сакото, но доволен от попадението, Давидо потрива ръце.
— Ваш ред е, централният! — отмъстително подхвърля той на момчето.
Артур посреща удара, без да продума. Мълчанието често е знак за достойнство.
Давидо се завърта на пети и се запътва към дъното на градината.
Бабинка започва да се тревожи от непрекъснатия лай на кучето. Тя издърпва към себе си въжето с пране и отмята един чаршаф, за да мине напреко. Така се озовава лице в лице с Давидо и трепва от изненада.
— Изплашихте ме! — извиква бабата.
— Много съжалявам — отвръща Давидо, но явно лъже. — Пролетно почистване, а? Имате ли нужда от помощ?
— Не, благодаря. Какво пак искате? — тревожи се възрастната жена.
— Искам да се извиня. Снощи допуснах грешка и ми се ще да я поправя — казва той, но гласът му звучи подозрително. Във всеки случай думите му са двусмислени.
Давидо отново измъква от джоба си някакъв лист и го размахва под носа на бабата.
— Ето, всичко е наред! Документът е подписан според правилата.
Той взема една щипка и закача с нея листа на въжето.
— Не сте си губили времето — с отвращение отбелязва бабата, принудена да отстъпи.
— О, само добро стечение на обстоятелствата — отвръща той непринудено. — Както всяка неделя, така и днес, отидох сутринта на черква и просто се сблъсках с управителя.
— Вие ходите в неделя на черква? Защо тогава никога не съм ви виждала? — безмилостно пита бабата.
— Често сядам най-отзад, от смирение. И се чудех, че вас не ви виждам — отвръща той. — Но за сметка на това се видях с кмета и той ми потвърди законността на издадения документ за продажба.
Давидо измъква от джоба си още един лист и също го окачва на въжето, до другия.
— Там срещнах и нотариуса, който узакони покупката — продължава той и още един лист се нарежда до другите. — Също така и банкерът с очарователната си съпруга, които прехвърлиха вашия дълг на моя сметка.
И четвърти лист се слага да се суши до останалите три.
* * *
През това време Артур прави опити да се изкатери по северната страна на резервоара. Алфред тревожно го наблюдава отдолу.
Давидо продължава да защипва листовете хартия. Вече е стигнал до деветия.
— …землемерът, който узакони кадастралните очертания — продължава той, без да спира. — И най-накрая префектът, който преподписа заповедта за освобождаване на помещението в рамките на четирийсет и осем часа.
Той гордо защипва десетия, последен лист.
— Цели десет! Това число ми носи късмет! — подхвърля той с явно удоволствие. Удоволствието на отмъщението.
Бабата на Артур е ядосана, зашеметена, почти припаднала.
— Финита ла комедия! Ако мъжът ви не се появи отново през тези четирийсет и осем часа, къщата е моя.
— Вие сте безсърдечен човек, господин Давидо — най-после успява да изрече няколко думи възрастната жена, отвратена до краен предел.
— Не е вярно. Аз съм по-скоро щедър по природа и тъкмо затова ви предложих хубавичка сума за тази съборетина! Но вие не искахте и да чуете.
— Къщата никога не е била обявявана за продан, господин Давидо — напомня бабата за стотен път.
— Виждате ли, че сте недобронамерена! — цинично отговаря той.
Артур запазва равновесие на ръба на огромната цистерна, наполовина пълна с вода. Тенис топката спокойно плува на повърхността. Момчето влиза в ролята на каскадьор. То стисва с крака дървения ръб и се изпъва колкото е възможно, за да достигне топката.
Читать дальше