Кабанець, що саме спав у своїй соломі, зірвався на рівні ноги.
— Ану побігай! — звеліла Шарлотта. — Я хочу пересвідчитись, який ти справляєш ефект — чи ти й справді блискучий.
Вілбер оббіг свій двірок.
— А тепер назад, тільки швидше! — командувала павучиха.
Вілбер учвал помчав у зворотному напрямку. Шкіра його сяяла-блищала. Його хвіст красувався таким-то гарним верчиком.
— Ану ще підстрибни! — крикнула Шарлотта.
Вілбер щосили підскочив, щоб було якомога вище.
— Не згинаючи колін, торкнись землі вухами! — гукнула павучиха.
Вілбер виконав і цю команду.
— Перекинься назад із півобертом! — не вгамовувалася Шарлотта.
Вілбер виконав сальто назад, щосили при цьому викручуючись та вигинаючись.
— Чудово, Вілбере, — нарешті задовольнилася вимоглива павучиха. — А тепер можеш іще покуняти-покимарити. Дякую, Темплтоне! Ця мильна реклама, либонь, нам підійде. Хоча я й не певна, чи ефект, який справляє Вілбер, такий-то вже блискучий. Але його вибрики принаймні цікаві.
— Але ж це правда! — заперечив Вілбер. — Бо я й справді почуваюсь блискучим!
— Невже? — перепитала павучиха, з любов'ю дивлячись на друга-кабанчика. — Ну, ти й справді хороший підсвинок, а блискучим неодмінно станеш! Я в цій справі твого порятунку зайшла задалеко… то, мабуть, піду й до кінця.
Притомившись від своїх акробатичних викрутасів-обертасів, кабанець упав на чисту солому й заплющив очі. Солома начебто лоскотала, викликала свербіж — куди приємніший був коров'ячий гній, у ньому так м'яко, так уліжно лежиться! То він відсунув солому набік — і простягся в гною. Зітхнув. Клопітний видався цей день — перший день, коли йому, Вілберові, довелося бути «величезним». Від обіду до вечора десятки людей приходили до його загорожі, й він знай мусив стояти, позувати, намагаючись виглядати скількимога більш «величезним». А це вже він таки й стомився. Прийшла Ферн і тихенько вмостилася на своєму стільчику в куточку.
— Розкажи мені якусь бувальщину Шарлотто! — попрохав Вілбер, лежачи й чекаючи, поки прийде сон. — Розкажи мені бувальщину!
І Шарлотта, дарма що й сама була стомлена, уволила Вілберову волю.
— Колись давно, — розпочала вона, — я мала красуню кузину, котра довмілася сплести свою павутину над маленьким струмочком. Якогось чудового дня малесенька рибинка вискочила з води й потрапила в павутину, заплуталася в ній! Моя кузина, звісно, була дуже вражена. А рибинка так-то вже билася, несамовито сіпалась. Страшно було моїй кузині навіть подумати, щоб приборкати таку могутню здобич, але вона таки зважилася. Кузина кинулася вниз і ну сповивати рибинку липучими нитками! О, вона хоробро змагалася, щоб захопити незвичайну здобич у полон!
— Їй поталанило? — запитав Вілбер.
— То була незабутня битва, — розповідала далі Шарлотта. — Рибинка застрягла у павутині лиш одним плавцем, а своїм лискучим хвостом нестямно лупила по павутині: луп-луп-луп! І вся павутина під вагою здобичі небезпечно провисла до самої води.
— Скільки ж та рибина важила? — поцікавився підсвинок.
— Того не відаю, — призналася Шарлотта. — Але моя хоробра кузина то ковзала вниз, то ухилялася, щоб уберегтися від несамовитого хльоскання риб'ячого хвоста, і все танцювала, витанцьовувала, жбурляючи та жбурляючи на рибинку купи липучого прядива… Вона завзято боролася. То з лівого боку накине липучий зашморг на хвіст. А рибинка той зашморгі порве. Тоді вона ще зайде з лівого боку до хвоста й шусть праворуч, до середини. Рибинка знову порве зашморги. Тоді кузина ще вбік і скік із правого боку: раз! раз! — і відразу два зашморги на вільний плавець. А тоді стрімливий кидок ліворуч, до голови… А павутина знай розхитувалася, все нижче провисала, все ближче до плеса…
— І павутина обірвалась? — урвав нетерплячий Вілбер.
— Ні, — заспокоїла Шарлотта. — Рибинка програла бій. Моя кузина укутала її так міцно, що та вже й ворухнутися не могла.
— А далі що? — запитав слухач.
— А нічого, — відказала оповідачка. — Потримавши рибинку трохи у такому стані, поки та дійшла доброї кондиції, моя кузина її спожила.
— І ще, ще бувальщину! — заблагав підсвинок.
То Шарлотта розповіла ще про одну свою кузину, котра була повітроплавцем.
— А хто такий повітроплавець? — не зрозумів Вілбер.
— Ну, це той, хто мандрує на повітряній кулі, — пояснила Шарлотта. — Отож моя кузина, щоб стати повітроплавцем, спочатку стояла на голові й випустила стільки ниток, скільки потрібно, щоб утворилася повітряна куля. Тоді вона пустилася ніжками й теплий вітер підняв її у повітря — підняв і поніс високо-високо!
Читать дальше