• Пожаловаться

Юрий Кушак: Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Юрий Кушак: Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2013, ISBN: 978-5-17-074155-7, издательство: Литагент АСТ, категория: Детские стихи / Сказка / Детская проза / Детская образовательная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Юрий Кушак Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы

Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Однажды Сергей Михалков, послушав стихи Юрия Кушака, сказал: «А жаль, что это не я написал»… Эта великолепная рецензия подтолкнула молодого автора в Большую Детскую Литературу. В книгу известного поэта, переводчика и составителя «Антологии сатиры и юмора в России ХХ века» вошли его лучшие стихи и переводы для детей дошкольного и младшего школьного возраста.

Юрий Кушак: другие книги автора


Кто написал Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Я первым не дамся, – думал другой, – только вместе. Мы же выросли вместе, не имеют права… А уж если что – пусть я останусь, пусть его первым берут».

Но первым именно этот гранат и сорвали. И не потому вовсе, что в чём-то он имел превосходство, а потому, что висел чуть ниже: хозяин торопился. Сорвал и унёс.

Может быть, оставшийся гранат и пережил бы одиночество, если бы не слетевшиеся ко двору воробьи:

– Ах, чиви-чирик, на свадьбу понесли! На свадьбу понесли! На свадьбу!

Вот тогда и лопнул гранат, и рубиновые его зубки блеснули в тёмной кривизне оскала. Они шлёпнулись в тёплую пыль, где из-за них поднялось настоящее воробьиное побоище. А потом прилетели горлинки и склевали весь гранат. И больше о нём никто никогда не вспоминал.

Да и от того, свадебного, граната тоже давно не осталось ни зёрнышка. Правда, через много-много лет, перебирая в сундуке старые вещи, пожилая женщина нашла розовое пятнышко слева под вырезом помятого свадебного платья. И вздохнула. И улыбнулась.

– Ах, что это был за гранат! – только и сказала.

Газимбек Багандов. Пересказ с аварского

Сказка о дедушкиных башмаках

Маленькое вступление, из которого ясно, в кого я такой

Ах, сказки! Да я из-за сказок, увы,
Останусь когда-нибудь без головы:
В соседских дворах
и в чащобах лесных
Я голову с детства терял из-за них!

Кто сказкой поманит —
тому я работник:
И пекарь, и сторож, и дворник,
и плотник.
Бывало, расстроится Дедушка мой:
– В кого ты у нас безголовый
такой?!
А Бабушка скажет:
– Чему удивился?
Да весь он в тебя, дорогой,
уродился!

Конечно, я в Деда, в кого бы ещё бы!
Он сказки искал по горам и чащобам,
Он голову тоже терял где попало,
Едва лишь заслышится сказки начало.

Вот сказка его мне
и вспомнилась снова,
И вспомнил её я от слова до слова:
От Зайца, чьи ушки мелькнули
в тумане,
До маленькой дырки в кармане…

Глава первая. О том, как поссорились мои башмаки, которых никогда не было

Однажды в малине,
Гуляя в долине,
Которой и не было
Вовсе в помине,
Такого я Зайца
Вспугнул на рассвете,
Которого не было вовсе на свете.

Ну, нет – и не надо!
Но честное слово,
Тут палку я вскинул —
Пиф-паф! – и готово.
Вот, думаю, славный
Получится ужин —
Добывшему Зайца
Барашек не нужен.

В очаг я подбросил
Сухие дровишки,
Поставил кастрюлю
Без дна и без крышки,
Зайчатину бросил
В кипящую воду,
Присел на колоду —
Гляжу на погоду.

Пока моя ложка
В кастрюле мешала,
Зайчатина вместе
С водой убежала!
Я только заметил,
Как серые ушки
Мелькнули в тумане,
На дальней опушке.

Спасибо, хоть Заяц
Мне жирный попался,
И жир
В подгоревшей кастрюле
Остался,
А смазывать кожу им —
Первое дело,
Чтоб ваша обувка,
Как солнце, блестела!

Признаться, я сам
Башмаков не имею,
Но смазать их жиром
Прекрасно сумею:
Достаточно только
Найти их на печке
И вместе с находкой
Присесть на крылечке.

Вот так я и сделал —
И Правый Башмак свой
До вечера мазал я
Жирною ваксой.
Когда же я вспомнил
О Левом Ботинке —
В кастрюле, увы,
Не нашлось ни жиринки!

Ну нет – и не надо!
Ведь, честное слово,
Их нет у меня —
Ни того, ни другого.

Но только на лавке
Заснул я – и слышу:
Как будто бы падают
Камни на крышу!
Как будто по дому
Стреляют из пушки —
Упали подушки,
Запрыгали кружки!

Тут в ужасе с криком
Я бросился к двери,
Смотрю – и глазам своим
Просто не верю:
Мои Башмаки
Каблуками дерутся,
Кидаются глиной,
Шнурками плюются!

Конечно же, был
В этой драке задира,
И был им Башмак,
Что остался без жира,
Но чтоб справедливость
Восторжествовала,
Я оба Ботинка
Схватил как попало,
И Левый забросил
В Андийские горы —
С тех пор сторожит он
Мышиные норы.
А Правый закинул
В Каспийское море
И вовсе забыл
Ту историю вскоре.

Глава вторая. О том, как я отправился в гости верхом на блохе

И надо же было
Такому случиться:
Чуть свет – почтальон
В мои окна стучится,
И лишь отворил я
Оконную раму,
Он крикнул:
– Скорее читай телеграмму!

Дела! Не ошиблась ли,
Думаю, почта?
Там чёрным по белому
Сказано вот что:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.