Елизавета Хейнонен - Как это сказать по-английски

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Как это сказать по-английски» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Жанр: Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как это сказать по-английски: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как это сказать по-английски»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как выразить восторг или возмущение, радостно согласиться или вежливо отказаться, бурно отреагировать на новость или задать интересующий вопрос? Ответы на эти и другие вопросы содержатся в этой книге. К каждой разговорной конструкции дается упражнение с ключом, которое поможет сразу научиться правильно использовать ее в речи. Полезные примечания помогут избежать распространенных ошибок. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, как самостоятельно, так и на курсах или с преподавателем.Книга полностью проиллюстрирована самим автором.

Как это сказать по-английски — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как это сказать по-английски», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Pattern 17

Попробуйте сами найти ответ на свой вопрос.

A: What do you do for a living?

B: Take a wild guess.

A: You’re a lawyer.

B: Nope.

A: A dentist.

B: Wrong again.

A: I give up.

А: Кто вы по профессии? / Чем вы зарабатываете на жизнь?

Б: Попробуйте угадать.

А: Вы юрист.

Б: Нет.

А: Дантист.

Б: Опять неверно.

А: Я сдаюсь.

Примечание.A wild guess – это отгадка наобум, наудачу. Take a wild guess – значит «попытаться угадать; рискнуть предположить». Заметьте: само по себе словосочетание wild guess не подразумевает, что догадка будет непременно ошибочной. Это просто догадка, не опирающаяся на факты. Её противоположность – educated или informed guess – отгадка, опирающаяся на некоторую информацию или основанная на определённых знаниях.

1. «Чем ваш сын зарабатывает на жизнь?» – «Попробуйте угадать». – «Он банкир». – «Нет». – «Врач». – «Опять неверно». – «Я сдаюсь». 2. «Сколько вам лет?» – «Попробуйте угадать». – «Тридцать». – «Нет». – «Тридцать один». – «Опять неверно». – «Я сдаюсь». 3. «Что там у тебя в кармане?» – «Попробуй угадать». – «Пистолет (a gun)». – «Нет». – «Бумажник (a wallet)». – «Опять неверно». – «Я сдаюсь». 4. «Откуда вы родом? (Where are you from?)» – «Попробуйте угадать». – «Вы из России». – «Нет». – «Из Польши (Poland)». – «Опять неверно». – «Я сдаюсь».

Ключ. 1. “What does your son do for a living?” “Take a wild guess.” “He is a banker.” “Nope.” (= No.) “A doctor.” “Wrong again.” “I give up.” 2. “How old are you?” “Take a wild guess.” “You’re thirty.” “Nope.” “Thirty-one.” “Wrong again.” “I give up.” 3. “What it there in your pocket?” “Take a wild guess.” “A gun.” (Или конкретнее: a pistol. Gun может означать как пистолет, так и револьвер, а также огнестрельное оружие вообще.) “Nope.” “A wallet.” “Wrong again.” “I give up.” 4. “Where are you from?” “Take a wild guess.” “You’re from Russia.” “Nope.” (= No.) “From Poland.” “Wrong again.” “I give up.”

Pattern 18

У вашего собеседника есть для вас новость. Попробуйте угадать, что это за новость.

She: I have some news for you, honey.

He: Hold on! Don’t tell me. Let me guess. You are pregnant!

Она: У меня есть для тебя новость, дорогой.

Он: Погоди! Не говори, позволь мне угадать. Ты беременна!

1. «У меня есть для вас новость, Браун. Плохая новость». – «Погодите! Не говорите, позвольте мне угадать. Я уволен (be fired)». – «В самую точку! (Bingo!)» 2. «У меня есть для тебя новость, дорогая. Плохая новость». – «Погоди! Не говори, позволь мне угадать. Мы разорены (be ruined), так ведь?» – «Боюсь, что так оно и есть». 3. «У меня есть для вас новость, сэр. Плохая новость». – «Погодите! Не говорите, позвольте мне угадать. Эти грибы (mushrooms) – они ведь не ядовиты (poisonous)?» – «Мне очень жаль (be sorry)». 4. «У меня есть для вас новость, сэр. Плохая новость». – «Погодите! Не говорите, позвольте мне угадать. Эта змея (a snake) – она ведь не ядовита?» – «Мне очень жаль». 5. «У меня есть для тебя новость, дорогой». – «Погоди! Не говори, позволь мне угадать. Ты спекла мой любимый (favourite) яблочный пирог». – «Пирог не для тебя. Он для моей мамы». – «Только не говори мне, что твоя мама приезжает!» – «Она уже здесь». – «О нет!» – «О да!»

Ключ. 1. “I have some news for you, Brown. Bad news.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. I’m fired.” “Bingo!” 2. “I have some news for you, honey. Bad news.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. We’re ruined, aren’t we?” ( Также верно : We’re broke; We’re bankrupt.) “I’m afraid we are.” 3. “I have some news for you, sir. Bad news.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. Those mushrooms – they are not poisonous, are they?” “I’m sorry.” 4. “I have some news for you, sir. Bad news.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. That snake – it isn’t poisonous, is it?” ( Или : “It isn’t venomous, is it?” 4 4 Venom – это яд ядовитых животных, таких как змея или скорпион, в отличие от poison, который может быть любого происхождения. ) “I’m sorry.” 5. “I have some news for you, honey.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. You have made my favourite apple pie.” “The pie is not for you. It’s for my mother.” “Just don’t tell me your mother is coming!” “She is already here.” “Oh no!” “Oh yes!”

Pattern 19

Передайте содержание следующих диалогов по-английски, опираясь на образец.

Cat You must be very tired buddy Mouse You have no idea Кот Ты должно - фото 6

Cat: You must be very tired, buddy.

Mouse: You have no idea.

Кот: Ты, должно быть, очень устал, приятель.

Мышь: Ты и представить себе не можешь (как я устал).

1. «Ты, должно быть, очень расстроена (upset)». – «Ты и представить себе не можешь». 2. «Твой муж, должно быть, очень ревнив (jealous)». – «Ты и представить себе не можешь». 3. «Мама, должно быть, очень сердится (angry)». – «Ты и представить себе не можешь». 4. «Твой муж, должно быть, очень упрям (stubborn)». – «Ты и представить себе не можешь». 5. «Вы, должно быть, очень счастливы вместе». – «Ты и представить себе не можешь». 6. «Ты, должно быть, очень голодна». – «Ты и представить себе не можешь».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как это сказать по-английски»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как это сказать по-английски» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как это сказать по-английски»

Обсуждение, отзывы о книге «Как это сказать по-английски» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x