Вторая реплика (I’ll take a rain check) также представляет собой устойчивую фразу. Изначально сочетание rain check имело отношение к плохой погоде, по причине которой отменялось какое-нибудь мероприятие, и зрителям возвращались корешки от билетов, позволявшие им посетить отменённый матч и т.д. в другой день. Позже сфера употребления этого словосочетания расширилась, и теперь оно может употребляться в ответ на любое приглашение или предложение, превратившись в обещание воспользоваться приглашением в другой раз.
Перенесите приглашение на другой день.
Hostess: Please, you must stay for dinner, I insist.
Guest: I guess I’ll take a rain check.
Хозяйка: Пожалуйста, вы должны остаться на ужин. Я настаиваю.
Гость: Пожалуй, как-нибудь в другой раз.
1. «Пожалуйста, вы должны остаться на ланч. Я настаиваю». – «Пожалуй, я воспользуюсь вашим приглашением в другой раз». 2. «Пожалуйста, вы должны отведать (try) этого супа. Я настаиваю». – «Пожалуй, я воспользуюсь вашим приглашением в другой раз, если вы не возражаете. Я на строгой диете (be on a strict diet)». 3. «Пожалуйста, вы должны отведать моего яблочного пирога. Я настаиваю». – «Пожалуй, я воспользуюсь вашим приглашением в другой раз, если вы не возражаете. Я на строгой диете». 4. «Пожалуйста, вы должны выпить со мной чашечку чая. Я настаиваю». – «Пожалуй, я воспользуюсь вашим приглашением в другой раз». 5. «Пожалуйста, ты должен познакомиться (meet sb) с моими родителями. Я настаиваю». – «Пожалуй, как-нибудь в другой раз, дорогая». 6. «Пожалуйста, ты должен прийти на мою свадьбу. Я настаиваю». – «Пожалуй, я воспользуюсь твоим приглашением в другой раз, дорогая».
Ключ. 1. “Please, you must stay for lunch. I insist.” “I guess I’ll take a rain check.” 2. “Please, you must try this soup. I insist.” “I guess I’ll take a rain check. I am on a strict diet.” 3. “Please, you must try my apple pie. I insist.” “I guess I’ll take a rain check. I am on a strict diet.” 4. “Please, you must have a cup of tea with me. I insist.” “I guess I’ll take a rain check. I am on a strict diet.” 5. “Please, you must meet my parents. I insist.” “I guess I’ll take a rain check, dear.” 6. “Please, you must come to my wedding. I insist.” “I guess I’ll take a rain check, dear.”
Дайте себя уговорить. Воспользуйтесь для этого фразой I don’t mind if I do, в которой do заменяет действие, выраженное смысловым глаголом: съем, присяду, и т.д.
A: Have an ice cream. Spoil yourself!
B: Well, I don’t mind if I do.
А: Съешь мороженое. Побалуй себя.
Б: Ну ладно, съем, так и быть.
1. «Съешь пирожное. Побалуй себя!» – «Ну ладно, побалую себя, так и быть». 2. «Съешь конфетку. Побалуй себя!» – «Ну ладно, съем, так и быть». 3. «Выпей ещё рюмочку». – «Ну ладно, так уж и быть, выпью». 4. «Нe маячь! (Don’t stand around!) Сядь!» – «Ну ладно, присяду, так и быть». 5. «Иди спать. Ты выглядишь усталой». – «Ладно, пойду, пожалуй». 6. «Сделай перерыв (take a break). Ты выглядишь усталым». – «Ну ладно, прервусь, пожалуй». 7. «Потанцуй со мной». – «Ну ладно, так уж и быть, потанцую».
Ключ. 1. “Have a cake. Spoil yourself.” “Well, I don’t mind if I do.” 2. “Have а chocolate. Spoil yourself.” “Well, I don’t mind if I do.” (Неопределённый артикль перед словом chocolate говорит о том, что речь идёт о шоколадной конфете (иными словами, о штучном предмете), а не о шоколаде.) 3. “Have another drink. Spoil yourself.” “Well, I don’t mind if I do.” 4. “Don’t stand around! Sit down!” “Well, I don’t mind if I do.” 5. “Go to bed! You look tired.” “Well, I don’t mind if I do.” 6. “Take a break. You look tired.” “Well, I don’t mind if I do.” 7. “Dance with me.” “Well, I don’t mind if I do.”
Комментарий. В этом упражнении слово well встретилось не в своём основном значении «хорошо», а в роли междометия со значением согласия: «Ну ладно, – даёт себя уговорить второй собеседник, – так уж и быть, сделаю, как ты говоришь». Похожее значение (хотя и не совсем идентичное) слово well имеет также в следующем предложении: “I’m busy this week.” “Oh, well, maybe we can get together next week.” – «Я занят на этой неделе». – «Ну ладно. Может быть, мы сможем встретиться на следующей неделе», – соглашается собеседник не совсем охотно.
Собеседник предлагает вам свои услуги, но вы считаете, что справитесь и сами. Так ему об этом и скажите. Воспользуйтесь в качестве образца диалогом между девушкой и маленьким джентльменом.
Boy: Can I help you with those suitcases, Miss?
Young lady: Thank you. I can manage.
Мальчик: Могу я помочь вам с этими чемоданами, мисс?
Девушка: Спасибо. Я справлюсь.
Примечание.Заметьте, что при переводе русских указательных местоимений «этот» и «тот» не всегда наблюдается прямое соответствие между этими местоимениями и английскими this и that. Так, в данном случае those suitcasesуказывает на то, что чемоданы находятся в руках девушки, а не в руках говорящего. В противном случае это были бы these suitcases.
Читать дальше