Елизавета Хейнонен - Как это сказать по-английски

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Как это сказать по-английски» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Жанр: Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как это сказать по-английски: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как это сказать по-английски»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как выразить восторг или возмущение, радостно согласиться или вежливо отказаться, бурно отреагировать на новость или задать интересующий вопрос? Ответы на эти и другие вопросы содержатся в этой книге. К каждой разговорной конструкции дается упражнение с ключом, которое поможет сразу научиться правильно использовать ее в речи. Полезные примечания помогут избежать распространенных ошибок. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, как самостоятельно, так и на курсах или с преподавателем.Книга полностью проиллюстрирована самим автором.

Как это сказать по-английски — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как это сказать по-английски», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. «Помочь тебе с пирогом, дорогая?» – «Спасибо. Я справлюсь». 2. «Могу я помочь вам с этой коробкой, мисс?» – «Спасибо. Я справлюсь». 3. «Могу я помочь вам с вашей машиной, мисс?» – «Спасибо. Я справлюсь». 4. «Могу я помочь тебе с посудой (the dishes), дорогая?» – «Спасибо. Я справлюсь. Возвращайся к гостям». 5. «Вам помочь, доктор?» – «Нет, спасибо, сестра (nurse). Я справлюсь. Вы лучше (you better) подержите пациента».

Ключ.1. “Can I help you with the pie?” “Thank you. I can manage.” (Заметьте: эти две реплики неоднозначны. Речь может идти как о приготовлении пирога, так и том, чтобы помочь разделаться с ним, или, попросту говоря, съесть.) 2. “Can I help you with that box, Miss?” “Thank you. I can manage.” 3. “Can I help you with your car, Miss?” “Thank you. I can manage.” 4. “Can I help you with the dishes, dear?” “Thank you. I can manage. Go back to the guests.” 5. “Can I help you, doctor?” “No, thank you, nurse. I can manage. You’d better hold the patient.”

Комментарий.В последнем предложении мы имеем дело с конструкцией somebody had better do something, указывающей на то, что именно с точки зрения говорящего предпочтительнее сделать. В разговорной речи had better часто упрощается до простого better. Так, вместо It had better be tonight или I’d better not говорят It better be tonight; I better not и т.д.

Pattern 15

Предупредите собеседника, чтобы он не нарушил своё слово. Сделайте это так, как показано в диалоге после картинки.

Husband Ill be back in ten minutes Wife It better be ten minutes Муж Я - фото 5

Husband: I’ll be back in ten minutes.

Wife: It better be ten minutes.

Муж: Я вернусь через десять минут.

Жена: Смотри, чтобы это действительно было десять минут!

1. «Я вернусь до полуночи». – «Смотри, чтобы это действительно было до полуночи». 2. «Я пойду схожу за врачом». – «Смотри, чтобы это был хороший врач». 3. «Я буду готова через двадцать минут». – «Смотри, чтобы это действительно было двадцать минут. Я не могу ждать тебя весь день». 4. «Это займёт (take) всего пять минут». – «Смотрите, чтобы это действительно было всего пять минут». 5. «Я отниму (take) только пять минут вашего времени». – «Смотрите, чтобы это действительно было всего пять минут». 6. «Я вас отвезу (take) в безопасное место». – «Смотрите, чтобы оно действительно было безопасным».

Ключ. 1. “I’ll be back before midnight.” “It better be before midnight.” ( Или так : It had better be before midnight). 2. “I’ll go (and) get a doctor.” “It better be a good doctor.” ( Или так : It had better be a good doctor). 3. “I’ll be ready in twenty minutes.” “It better be twenty minutes. I can’t wait for you all day.” 4. “It will take only five minutes.” “It better be five minutes.” 5. “I will take only five minutes of your time.” “It better be five minutes.” 6. “I will take you to a safe place.” “It better be safe.”

Pattern 16

Подивитесь догадливости собеседника.

A: You must be a dentist.

B: How did you know?

A: Just a guess.

А: Вы, должно быть, дантист.

Б: Как вы догадались?

А: Просто догадался (предположил, угадал).

1. «Вы, должно быть, юрист (a lawyer)». – «Как вы догадались?» – «Просто предположил». 2. «Вы, должно быть, тёща (mother-in-law) Джека». – «Как вы догадались?» – «Просто догадался». 3. «Вы, должно быть, зять (son-in-law) миссис Джексон». – «Как вы догадались?» – «Просто предположил». 4. «Ты, должно быть, бывшая жена Тома». – «Как ты догадалась?» – «Просто догадалась». 5. «Вы, должно быть, не замужем (be single)». – «Как вы догадались?» – «Просто предположил». 6. «Вы, должно быть, холостяк (a bachelor)». – «Как вы догадались?» – «Просто предположила». 7. «Ты, должно быть, беременна (pregnant)». – «Как ты догадалась?» – «Просто предположила».

Ключ. 1. “You must be a lawyer.” “How did you know?” “Just a guess.” 2. “You must be Jack’s mother-in-law.” “How did you know?” “Just a guess.” 3. “You must be Mrs. Jackson’s son-in-law.” “How did you know?” “Just a guess.” 4. “You must be Tom’s ex.” “How did you know?” “Just a guess.” 5. “You must be single.” “How did you know?” “Just a guess.” 6. “You must be a bachelor.” ( Или : You must be single. 3 3 Заметьте: прилагательное single может относиться как к мужчине, так и к женщине, в то время как существительное bachelor – только к мужчине. ) 7. “You must be pregnant.” “How did you know?” “Just a guess.”

Комментарий.В отличие от русского языка, где мы порой затрудняемся определить, в каком родстве с хозяином дома состоит человек, представленный нам как свояк, деверь или шурин (понятно, что свояк – это муж свояченицы, но человек, у которого нет свояченицы, не сразу вспомнит, кто такая свояченица, – сестра жены или сестра мужа?), у англичан с вновь приобретённой роднёй дело обстоит гораздо проще: и тёща, и свекровь – это mother-in-law (буквально выражаясь, "мать в законе"); тесть и свёкор – father-in-law; сноха – daughter-in-law; золовка и свояченица – sister-in-law; деверь и шурин – brother-in-law, а все они вместе взятые – чьи-то in-laws. Так, his in-laws – это вся его приобретённая родня вместе взятая, то есть все его родственники со стороны жены.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как это сказать по-английски»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как это сказать по-английски» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как это сказать по-английски»

Обсуждение, отзывы о книге «Как это сказать по-английски» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x