Лицо вашего визави показалось вам знакомым. Убедитесь, что вы не ошиблись в своих предположениях. Возьмите за образец следующую шутку.
A: Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltberühmten Komikers Louis de Funes?
B: Nein, das bin ich selbst.
А : Aha, also darum diese große Ähnlichkeit!
А: Простите пожалуйста, вы не брат всемирно известного комика Луи де Фюнеса?
Б: Нет, это я сам и есть.
А: Так вот, значит, откуда такое большое сходство!
1. «Простите пожалуйста, вы не брат всемирно известного киноактера Шварценеггера?» – «Нет, это я сам и есть». – «Так вот, значит, откуда такое большое сходство!» 2. «Простите пожалуйста, вы не брат всемирно известного физика Эйнштейна?» – «Нет, это я сам и есть». – «Так вот, значит, откуда такое большое сходство!» 3. «Простите пожалуйста, вы не брат всемирно известного композитора (der Komponist) Бетховена?» – «Нет, это я сам и есть». – «Так вот, значит, откуда такое большое сходство!» 4. «Простите пожалуйста, вы не брат всемирно известного футболиста Роналду?» – «Нет, это я сам и есть». – «Так вот, значит, откуда такое большое сходство!»
Ключ.1. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltberühmten Filmschauspielers Schwarzenegger?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese große Ähnlichkeit!“ 2. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltberühmten Physikers Einstein?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese große Ähnlichkeit!“ 3. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltberühmten Komponisten Beethoven?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese große Ähnlichkeit!“ 4. „Entschuldigen Sie bitte, sind Sie nicht der Bruder des weltberühmten Fußballspielers Ronaldo?“ – „Nein, das bin ich selbst.“ – „Aha, also darum diese große Ähnlichkeit!“
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, взяв за образец разговор между полицейским и автомобилистом.
A: Ihr Name?
B: Franz Beckenbauer. 5 5 легендарный немецкий футболист
А : Keine dummen Witze, bitte!
B: Na, dann Wolfgang von Goethe.
A: Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen! 6 6 Идиома jdn für blöd verkaufen означает «одурачить, обмануть кого-либо, приняв за дурака».
А: Ваше имя?
Б: Франц Бекенбауэр.
А: Пожалуйста, без глупых шуточек!
Б: Ну, тогда Вольфганг фон Гете.
А: Вот видите! Сразу бы так! Видимо, решили, что напали на идиота?
1. «Ваше имя?» – «Арнольд Шварценеггер». – «Пожалуйста, без глупых шуточек!» – «Ну, тогда Александр фон Гумбольдт». – «Вот видите! Сразу бы так! Видимо, решили, что напали на идиота?» 2. «Сколько вам лет?» – «19». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда 39». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 3. «Кто вы по профессии?» – «Вор-карманник (der Taschendieb)». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда подметальщик улиц (der Straßenkehrer)». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 4. «Кто вы по профессии?» – «Гангстер». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда адвокат ( также: der Rechtsanwalt)». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 5. «Когда у вас день рождения?» – «Тридцатого февраля». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда тридцать первого июня». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?»
Ключ.1. „Ihr Name?“ – „Arnold Schwarzenegger.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Alexander von Humboldt.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“ 2. „Wie alt sind Sie?” – “Neunzehn.” – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann neununddreißig.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“ 3. “Was sind Sie von Beruf?” – „Taschendieb.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Straßenkehrer.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“ 4. “Was sind Sie von Beruf?” – „Gangster.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Rechtsanwalt.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“ 5. „Wann haben Sie Ihren Geburtstag?“ – „Am dreißigsten Februar.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann am einunddreißigsten Juni.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“
Примечание.Na also! Это восклицание служит для того, чтобы навязать собеседнику определенную точку зрения или некий вывод, одновременно давая ему понять, что дальнейшие дискуссии по этому вопросу излишни. Именно так эти слова употребляются в последнем задании. Полицейский с их помощью желает подчеркнуть, что его так просто не проведешь, не на того напали, и хочет услышать подлинное имя нарушителя.
Читать дальше