— Грайферът беше разрязан. Все едно я бяха кълцали с ловджийски нож.
Наведох се да разгледам мястото, което посочваше механикът, и си помислих, че като се има предвид шофирането на партньора ми, физическото ни оцеляване е цяло чудо.
— Сигурно сме се ударили в тротоара или нещо подобно — подхвърлих. — Така е станала белята.
Рафаел погледна Хари и кимна:
— Е, туй вече е смешно.
Върнахме се в службата и взехме от дежурния листчетата с имената и телефонните номера на хората, които са ни търсили. Начаса изхвърлих две с името на Данбъри. Почти едновременно с Хари намерихме спешно съобщение от Смитсън от „Безследно изчезнали“. Извадих от джоба си клетъчния телефон и набрах номера на Смитсън.
— Защо го търсиш, като можем са се качим при него? — поинтересува се партньорът ми?
— Имаш ли желание отново да го видиш как се храни?
Хари потрепери. Чух гласа на Смитсън и казах:
— Обажда се Райдър. Чух, че си ни търсил…
— Слушай, Райдър, позанимавах се с това-онова, направих си труда да проверя веществените доказателства, доколкото въобще ги има. Жената в мотела… вече имаш доклада на съдебния лекар, нали?
— Само в общи линии, Джим. Обаче присъствах на огледа на трупа на местопрестъплението.
— Забелязахте ли нещо специфично, по което жената лесно може да бъде идентифицирана? Например…
— На врата й имаше тъмночервено петно, голямо колкото монета от десет цента.
— Май загазихме. Елате веднага. И се моли на Бога да съм сгрешил, Райдър. Имам сериозно основание да го твърдя.
* * *
— Монахиня ли е?! — възкликнах невярващо.
Смитсън приглади рехавата си коса, боядисана в черно, и сресана така, че уж да прикрива плешивината му:
— Сестра Ан Мери; истинското й име е… по-точно е било Мари Гилбо. В Чилтън има женски манастир, обитателките му се занимават със земеделие и животновъдство. Произвеждат и продават козе сирене, сладко от праскови и така нататък. Сестра Ан Мери е била „командирована“ в Алабама и Мисисипи да потърси магазини, които да пласират продукцията. Когато с Нотилъс бяхте при мен миналия път, споменах тази жена, но изобщо не я свързахме с вашия случай, което е съвсем естествено; кой би очаквал, че мъртвата, намерена в долнопробен мотел, е…
Хари взе рапорта, облегна се на стената и зачете:
— Белег по рождение с диаметър приблизително три сантиметра отляво на врата почти под косата… — Погледна ме, аз кимнах. — Доста убедително.
Внезапно всичко си дойде на мястото. Дланите на жената бяха загрубели и мазолести от работата в манастирската ферма.
— Трябва да уведомим монахините — промърмори Хари. — Може и по телефона, но ми се струва, че е по-добре да отидем дотам.
— Ако искаш, ще се обадим на колегите от Чилтън — нека те съобщят трагичната вест.
— Така е много по-лесно, нали?
Пред очите ми изникна трупът на леглото, зениците-фитилчета се взираха в мен, устата, раззината в предсмъртна агония, питаше: „Защо?“ Жената беше убита на наша територия, бяхме й длъжници.
— Ще докарам колата — казах.
— Откога Мари Гилбо е в манастира, сестро? — попита Хари.
Сестра Беатрис се втренчи в далечината. Сълзи блестяха в очите й.
— Повече от двайсет и пет години — промълви и прокара длан по страната си. — Не е за вярване, че е изминал повече от четвърт век.
Сестра Беатрис беше игуменката на женския манастир „Вила Мадона“ и вероятно бе на около седемдесет години. Очите й бяха зелени като листата на дъба, който хвърляше сянка над нас, кожата й беше прозрачна като пергамент и бръчките почти не й личаха. Късата й посребрена коса приличаше на блестяща шапчица. Ако не знаех, че тази жена с широки избелели джинси „Ливайс“ и бяла памучна риза е монахиня, щях да я взема за собственичка на ранчо в Оклахома. Още щом пристигнахме и израженията ни подсказаха каква новина ще съобщим, тя побърза да каже:
— Да излезем навън. Не искам тъжните новини да бъдат впримчени сред тези стени.
Поведе ни по коридор, прекосяващ голямата централна сграда, излязохме на задната веранда, над която имаше дървен навес. В градината цъфтяха бели, жълти и пурпурни полски цветя, ливадата отвъд се простираше до горичка от прасковени дървета. В далечината две жени поправяха ограда — едната придържаше коловете, другата опъваше телената мрежа. Около тях тичаха около дузина козички. Загледах се в рогатите палавници — изглеждаха щастливи, доколкото козите могат да бъдат щастливи.
Читать дальше